Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. |
Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области. |
Mechanisms such as pruning are necessary to avoid this problem (with the exception of some algorithms such as the Conditional Inference approach, that does not require pruning). |
Механизмы, такие как обрезка становятся необходимыми для избежания этой проблемы (за исключением некоторых алгоритмов, таких подходов, как условное умозаключение (англ. Conditional Inference), которое не требует обрезки). |
The Mission informed the Board that it had decided to proceed with the donation prior to receipt of Headquarters sanction owing to delays in processing the cases and in order to avoid storage costs of $49,059, which represented six months' rent. |
Миссия информировала Комиссию о том, что она приняла решение безвозмездно передать автотранспортные средства до получения санкции из Центральных учреждений ввиду задержек с обработкой соответствующей документации и для избежания связанных с хранением расходов на сумму 49059 долл. США, соответствующую величине арендной платы за шесть месяцев. |
The problem would be how to achieve equivalent taxation of spot and derivative instruments, which would be necessary to avoid inefficient shifting from one to the other. |
Проблема заключалась бы в обеспечении равного налогообложения операций на спотовых рынках и операций с производными инструментами, что было бы необходимо для избежания переключения участниками рынка на те операции, которые облагаются меньшим налогом. |
The technical innovation of the brand image (the pallet weld penetration) was carried out in order to avoid confusion or mixing up of the WORLD Pallet with the conventional Euro-pallets offered hitherto in the market. |
Нововведение фирменного рисунка (выжиг-поддона) произвелось для избежания путанници на рынке WORLD поддона с традиционными, c до сих пор предлогаемыми европоддонами. |
The mediator's required knowledge of international relations must include a solid cultural or intercultural understanding that will allow him or her to discern the semiotics of the cultural codes being employed by parties and thereby to maximize potentialities and avoid misunderstandings. |
Посредник должен обладать знаниями в области международных отношений, в частности обладать культурными, или межкультурными, знаниями, которые позволят создать систему из используемых сторонами культурных кодов в целях проведения параллелей и избежания расхождений. |
New sources generating revenue through national budgets pursuant to international agreements: One example of such sources is a tax on international financial transactions, best implemented through an international agreement because many transactions can easily be moved to a different jurisdiction in order to avoid the tax. |
Одним из примеров таких источников является налог на международные финансовые сделки, который наиболее эффективным образом применяется на основе заключения международного соглашения, поскольку многие сделки без труда могут быть выведены в другую юрисдикцию с целью избежания налогообложения. |
The following points were made in the discussion: With the rapid expansion of databases and increased possibilities for data linking, it is virtually impossible to completely avoid identification. |
В ходе обсуждения были сделаны следующие выводы: В связи с этим рекомендуется перейти от стратегии избежания рисков к стратегии управления рисками. |
It is sometimes called a chance or a try, particularly in all-ages games, to avoid the morbid insinuation of losing "lives". |
Иногда называется шансом (англ. chance) или попыткой (англ. try), в частности в играх для всех возрастов, во избежания ассоциаций, вызываемых «потерей жизни». |
We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. |
Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов. |
Dogs of this breed should be socialized and trained to avoid negative cases connected to unpredictable behavior. As a rule, unpredictable behavior is owners' fault, because they didn't apply any discipline to train their dogs. |
На наш взгляд, американский стаффордширский терьер должен быть идеально социализирован и дрессирован с целью избежания негативных случаев срывов нервной системы при взаимодействии с агрессивно настроенными людьми. |
Since the local electric supply is unreliable, heavy-duty uninterrupted-power supplies are required to provide secure and stable power sources for all communications installations and to avoid downtime. |
Учитывая ненадежность работы местной системы энергоснабжения, требуются источники бесперебойного электропитания повышенной надежности для обеспечения надежного и безопасного электропитания всех объектов связи и избежания их простоя. |
In order to enhance the exactness of the wording, safeguard the objectives of the articles and avoid the existence of diverging interpretations of the articles, their language had to be adjusted. |
В этой связи необходимо внести в них изменения с целью их уточнения, обеспечения их соответствия целям этих статей и избежания разночтений при их толковании. |
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. |
В силу принципа невыдворения, должна существовать возможность эффективного пересмотра решения о высылке в условиях существовании вероятной угрозы применения пыток до осуществления высылки в целях избежания нанесения лицу непоправимого вреда и превращения пересмотра в бесполезное и бессмысленное мероприятие. |
35.4.4.3 The gas cylinder containing the test gas shall be equipped with a non-return valve and shall be separated from the test apparatus before the igniter is fired to avoid backfiring into the cylinder. |
35.4.4.3 Цилиндр, содержащий испытуемый газ, оборудуется невозвратным клапаном и отделяется от испытательной аппаратуры до активации электрозапала в целях избежания обратного поступления в цилиндр. |
To avoid escalation, the UNIFIL troops handed over a memory card. On 23 January, in the vicinity of Hanin (Sector West), a civilian car overtook a UNIFIL patrol and stopped a short distance ahead, signalling the patrol for assistance. |
Для избежания эскалации военнослужащие ВСООНЛ отдали им одну из карт памяти. 23 января вблизи Ханина (Западный сектор) гражданский автомобиль, обогнавший патруль ВСООНЛ, вскоре остановился и просигналил патрулю о том, что ему нужна помощь. |
The Angola country office explained that the disbursement of funds was carried out on the basis of agreed annual workplans to avoid delays in programme implementation and that requests for disbursement were checked against specific activity lines in the plans pending signature by partners. |
Страновое отделение в Анголе пояснило, что денежные средства переводились на основе согласованных ежегодных планов работы для избежания задержек с осуществлением программ и что просьбы о переводе средств сверялись с конкретными мероприятиями, предусмотренными в таких планах, до их подписания партнерами. |
Pre-trial judges are also ordering the Prosecution to provide greater specification of its trial strategy in order to avoid delay caused by changes to its mid-trial. |
Судьи, работающие на этапе досудебного производства, также вменяют обвинению в обязанность конкретизировать свою судебно-процессуальную стратегию в целях избежания задержек, обусловленных изменениями в ходе судебного производства. |
But, according to the vote counts released by the government after a suspicious month-long delay, the MDC's margin of victory - 48% to 43% - fell short of the 50% required to avoid a run-off election. |
Однако, по результатам подсчета голосов, обнародованных правительством после подозрительной месячной задержки, ни MDC с 48% голосов, ни Мугабе с 43% не смогли преодолеть 50% барьер, необходимый для избежания второго тура выборов. |
Furthermore, in order to avoid an adverse effect on the acceptance and ratification of the future convention on State responsibility, the dispute settlement mechanism should necessarily include an "opt in, opt out" clause. |
Кроме того, в целях избежания негативного влияние на принятие и ратификацию будущей конвенции об ответственности государств, механизм урегулирования споров обязательно должен включать в себя положения о возможности его использования и возможности отказа от него. |
Although the basic scheme was simple, the mechanics developed by the Senior Administrative Officer in order to avoid detection were complex, using a combination of actual and fictitious UNCTAD project numbers, realistic-sounding names of fictitious experts and open and closed UNCTAD projects. |
Хотя основной замысел махинаций был прост, методы, разработанные старшим административным сотрудником для избежания раскрытия его деяний, были сложными: он использовал сочетание реальных и фиктивных номеров проектов ЮНКТАД, не режущие слух имена и фамилии фиктивных экспертов и осуществляемые и завершенные проекты ЮНКТАД. |
He also emphasized the importance of the principle of non-refoulement for the protection of refugees or asylum seekers and the need for a fair procedure to avoid persons being deported whose rights might be violated in the country to which they were returned. |
Он также подчеркнул значение принципа недепортации для защиты беженцев и лиц, обращающихся с заявлением о предоставлении политического убежища, а также необходимость применения справедливой процедуры для избежания депортации лиц, чьи права могут быть нарушены в стране, в которую они возвращаются. |
PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. |
ЭП 3.10, Лесное хозяйство: Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства занимается разработкой совместного ежегодного вопросника ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства, предназначенного для избежания дублирования данной деятельности в любой форме и смягчения бремени отчетности стран; данные будут распределяться между этими тремя организациями. |
The CWP has developed standard methodologies, definitions and classifications for the collection of fishery statistics and it coordinates statistical inquiries among international organisations so as to avoid duplication and minimise demands on national fishery statistical offices. |
КРГ разработала стандартные методологии, определения и классификации для сбора статистических данных по рыболовству и координирует проведение статистических обследований различными международными организациями с целью избежания дублирования и сведения к минимуму объема работы, которую приходится выполнять национальным службам статистики рыболовства. |
As democracy assistance has increased over the past decade, it has raised the need to ensure effective coordination in order to multiply effectiveness, create synergy, and avoid duplication in some areas while other important areas are under-assisted. |
По мере расширения в течение последнего десятилетия помощи в вопросах упрочения демократии возникла необходимость в обеспечении эффективной координации в целях повышения результативности, обеспечения синергетического эффекта и избежания дублирования в некоторых областях (в то время как в других важных областях объем оказываемой помощи является недостаточным). |