Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Consultations and interaction with United Nations treaty bodies and special mechanisms relevant to the mandate of the working group, in order to compile information on the human rights of migrants and to avoid duplication of activities. Консультации и взаимодействие с договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными механизмами по вопросам, касающимся мандата рабочей группы, с целью сбора информации о правах человека мигрантов и избежания дублирования деятельности.
The present section of the report specifically focuses on the establishment of an electronic Internet information and discussion forum on international statistical cooperation as a mechanism to involve more countries and to avoid undue travel and meeting costs. Настоящий раздел доклада специально посвящен созданию в сети Интернет электронного информационного и дискуссионного форума по вопросам международного сотрудничества в области статистики в качестве механизма вовлечения еще большего числа стран и избежания чрезмерных расходов на поездки и организацию совещаний.
Another delegation expressed the hope that in order to avoid difficulties for several delegations, future meetings of the Executive Board would not take place at the time of the General Debate in the General Assembly. Еще одна делегация выразила надежду на то, что в целях избежания затруднений для некоторых делегаций заседания Исполнительного совета в будущем не будут проводиться одновременно с общими прениями в Генеральной Ассамблее.
Although it may be suggested that an insolvency law should specifically preclude a sale to related parties to avoid collusion, as long as the sale is adequately supervised an absolute prohibition on such a sale may not be necessary. Хотя существует мнение о том, что законодательство о несостоятельности должно прямо запрещать продажу активов сторонам, с которыми поддерживаются какие-либо отношения, в целях избежания сговора, полного запрещения таких продаж может не потребоваться, если обеспечивается надлежащий надзор за осуществлением продажи.
The Committee recognized the increased coordination of the Commission's activities with other United Nations bodies and the specialized agencies and encouraged continued partnerships in order to enhance their impact and avoid any possible duplication. Комитет признал углубление координации деятельности Комиссии с другими органами и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и призвал к продолжению партнерских отношений с целью повышения отдачи и избежания возможного дублирования.
In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа.
To avoid any doubts, it may not be discharged from all of itsobligations under the contract of carriage, such as that to pay compensation where the goods are delivered in damaged condition. Для избежания любых сомнений он не может освобождаться от всех своих обязательств в соответствии с договором перевозки, например от обязательства выплатить возмещение, если груз сдается в поврежденном состоянии.
It is also important to ensure that any selection of categories of EPPs for negotiating purposes is based on objective criteria to avoid possible new NTBs and additional costs, e.g. for certification. Также важно обеспечить, чтобы выбор категории ЭПТ для переговоров осуществлялся на основе объективных критериев с целью избежания возможного появления новых НТБ и дополнительных затрат, например на сертификацию.
Changes should be made where it is most urgent and other forests should be left as they are to avoid extreme changes. Изменения следует осуществлять там, где они больше всего необходимы, другие же леса следует оставить в их нынешнем состоянии с целью избежания чрезмерных преобразований.
To avoid duplication and to ensure efficiency, the ET chose to cooperate with the World Bank's Development Grant Facility evaluation team and to share ideas on looking forward. Для избежания дублирования и обеспечения эффективности она решила сотрудничать с группой по оценке Фонда субсидирования развития Всемирного банка и обменяться с ней идеями по поводу дальнейших перспектив.
My Government is convinced that it is a matter of great urgency to take measures to stabilize the situation and thereby avoid a humanitarian crisis in the eastern part of the country. Мое правительство убеждено, что принятие мер для стабилизации положения и, таким образом, избежания гуманитарного кризиса в восточной части этой страны является весьма неотложным делом.
Financial and socio-economic instruments, effective land-use planning and planning and implementation in the agriculture, health and infrastructure sectors are also necessary to avoid the generation of additional risks and vulnerabilities. Финансовые и социально-экономические инструменты, эффективное планирование землепользования, планирование и практическое осуществление в секторах сельского хозяйства, здравоохранения и инфраструктуры также являются необходимыми для избежания дополнительных рисков и факторов уязвимости.
Existing hazard information should be systematically identified, collected, validated and shared to ensure an equitable sharing of the burdens of assessment and interpretation, and to avoid duplicative testing, for both economic and animal welfare purposes. Следует систематически выявлять, собирать, подтверждать и совместно использовать имеющуюся информацию об опасных свойствах с целью обеспечения совместного распределения усилий по оценке и толкованию данных и избежания дублирования проверочной работы, как в экономических целях, так и в целях охраны дикой природы.
The international community should continue to monitor closely the implementation of the road map in order to avoid any deviation from or change, misinterpretation or blocking of it by the parties to the conflict. Международное сообщество должно продолжать внимательно следить за осуществлением плана «дорожная карта» с целью избежания любых отклонений в сторону или изменений, неправильного толкования или блокирования его сторонами в конфликте.
Insolvency laws and institutions are critical to enabling countries to achieve the benefits and avoid the pitfalls of integration of national financial systems with the international financial system. Законодательство о несостоятельности и учреждения, занимающиеся вопросами несостоятельности, имеют решающее значение для достижения странами преимуществ и избежания недостатков интеграции национальных финансовых систем в международные финансовые системы.
UNFPA and NIDI joined the UNAIDS Global Consortium on Resource Tracking to liaise with the growing number of organizations involved in data collection in an effort to coordinate methodologies, identify gaps and avoid duplication. ЮНФПА и НИДИ присоединились к Глобальному консорциуму ЮНЭЙДС по отслеживанию ресурсов в целях установления контактов с растущим числом организаций, занимающихся сбором данных, и согласования тем самым методологий, выявления пробелов и избежания дублирования усилий.
Nevertheless, in order to facilitate the editing and translation process and avoid the risk of errors and misunderstandings, it is recommended that the final text be edited by a professional editor competent in the language in which the report will be submitted. Однако в целях упрощения процесса редактирования и перевода и избежания возможных ошибок и неправильного понимания рекомендуется, чтобы окончательный текст был отредактирован профессиональным редактором, владеющим языком, на котором будет представлен доклад.
With a view to introducing further clarity and to avoid the risk that the provision could be misinterpreted as creating an obligation for the responding party to react within forty-eight hours, various proposals were made. Для обеспечения дополнительной ясности и для избежания риска неправильного толкования этого положения как создающего для ответчика обязательство предпринять действия в течение сорока восьми часов были выдвинуты различные предложения.
Without at least such a clarification in the explanatory report, the present exclusion of "Contracts concluded for personal, family or household purposes" in article 2 (1)(a), is not sufficient to avoid confusion. В отсутствие хотя бы такого разъяснения в пояснительном отчете настоящее исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, как предусмотрено в подпункте а) пункта 1 статьи 2, является недостаточным для избежания путаницы.
The operation of the Human Rights Council and other United Nations human rights mechanisms should continue to be improved to avoid double standards and politicization. Следует продолжать совершенствование деятельности Совета по правам человека и других механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях избежания двойных стандартов и политизации.
The Global Mechanism could be included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat preserved and delimited to avoid ambiguities. Глобальный механизм можно было бы включить в структуру секретариата при сохранении и разграничении официальных функций Глобального механизма и секретариата в целях избежания неясности.
In the procedural meetings, many Member States stressed the need to avoid duplication in time and substance with other United Nations processes and the follow-up to the Conference by the Economic and Social Council. На заседаниях по процедурным вопросам многие государства-члены подчеркнули необходимость избежания дублирования по времени и существу рассматриваемых вопросов с другими процессами Организации Объединенных Наций и последующей деятельностью Экономического и Социального Совета по выполнению решений Конференции.
Mr. Flassbeck (UNCTAD) underlined the need to evaluate the recent crisis in a holistic fashion and to analyse what could have been done in terms of economic policy to avoid it. Г-н Флассбек (ЮНКТАД) подчеркнул необходимость оценки последнего кризиса на основе целостного подхода и проведения анализа мер, которые можно было бы принять в контексте экономической политики в целях его избежания.
A lack of investment in early recovery, when humanitarian assistance is being phased out, puts at risk the sustainability of durable solutions; therefore the organizations concerned must synchronize their activities to avoid a transition gap. Отсутствие инвестиций на этапе начального восстановления, когда оказание гуманитарной помощи начинает свертываться, подвергает риску устойчивость долгосрочных решений; в этой связи заинтересованные организации должны синхронизировать свою деятельность для избежания пробелов на протяжении переходного периода.
In order to avoid delays at the port of loading it is necessary to discuss the possibilities in order to make clearer which specific party is responsible for providing the transport documentation. Для избежания задержек в порту погрузки необходимо обсудить различные возможности, чтобы уяснить, какой конкретно участник перевозочного процесса отвечает за предоставление транспортной документации.