| To avoid this overhead, compilers usually avoid using virtual method tables whenever the call can be resolved at compile time. | Для избежания подобных потерь компиляторы обычно избегают использования vtable всегда, когда вызов может быть выполнен во время компиляции. |
| In order to avoid possible conflict, it might be best to avoid excessively prescriptive language. | В целях избежания возможной коллизии, пожалуй, было бы лучше всего избегать чрезмерно предписывающих формулировок. |
| The common system is designed to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, to avoid competition in recruitment of personnel and to facilitate the interchange of personnel. | Общая система предназначена для недопущения серьезных расхождений в условиях службы, избежания конкуренции при наборе персонала и содействия взаимному обмену персоналом. |
| The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. | Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| Pakistan suggests two critical steps to avoid this danger. | Пакистан предлагает два важнейших шага для избежания этой опасности. |
| One delegation requested the holding of consultations among related organizations and initiatives in order to enhance collaboration and avoid duplication of work in DRR. | Одна из делегаций просила провести консультации среди соответствующих организаций и инициатив в целях расширения сотрудничества и избежания дублирования работы в области УОБ. |
| It will review the existing guidelines and propose additions and/or amendments to ensure coherence of information, avoid duplication and rationalize management of the web site. | Она рассмотрит существующие руководящие принципы и предложит добавления и/или исправления в целях обеспечения согласованности информации, избежания дублирования и рационализации управления веб-сайтом. |
| Life-cycle management and coherent energy policies need to be put into place to avoid displacement of problems to the waste sector. | В целях избежания смещения проблем в сектор отходов необходимо проводить соответствующую политику управления жизненным циклом продукции и согласованного энергопользования. |
| The proper interaction and coordination of activities between international actors to avoid duplication of effort and to make proper use of available resources was also stressed. | Они подчеркивали необходимость налаживания взаимодействия и координации между различными международными субъектами для избежания дублирования усилий и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| The success of disarmament, demobilization and reintegration activities is vital if we are to avoid further conflict. | Успех мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции жизненно важен для избежания продолжения конфликта. |
| Ways and means must be found to avoid adjournments and delays in trials. | Необходимо изыскать пути и средства для избежания откладывания рассмотрения дел и задержек в ходе судебных разбирательств. |
| It also endorsed the Advisory Committee's views on the steps that should be taken to avoid duplication. | Она разделяет также мнения Консультативного комитета в отношении тех мер, которые должны быть приняты в целях избежания дублирования. |
| Restoring electricity and water supplies and access for humanitarian organizations must be a priority now in order to avoid a humanitarian crisis. | Сегодня в целях избежания гуманитарного кризиса приоритетной задачей должно стать восстановление энерго- и водоснабжения и обеспечение доступа для гуманитарных организаций. |
| The multiplication of activities at regional level requires more effective inter-agency cooperation and coordination to avoid overlaps, exploit synergies and fill gaps. | Увеличение размаха деятельности, осуществляемой на региональном уровне, требует повышения эффективности межучрежденческого сотрудничества и координации в целях избежания дублирования, использования синергического эффекта и восполнения существующих пробелов. |
| The order of sections has been chosen to avoid unnecessary repetition. | Порядок разделов был выбран в целях избежания ненужного повторения. |
| Since then, procedural reforms have been carried out to avoid such delays. | Позднее для избежания таких задержек были проведены реформы процессуальных норм. |
| The new institutional framework is more able to avoid excessive exceptions and to police national policies. | Новая институциональная основа обеспечивает более широкие возможности для избежания чрезмерных исключений и контроля за национальной политикой. |
| One delegation noted the need for coordination among programmes of the United Nations to avoid overlap and duplication and to enhance synergies. | Одна делегация отметила необходимость координации между программами Организации Объединенных Наций для избежания дублирования работы и усиления синергии. |
| UNICEF is of the view that the best way to avoid juvenile delinquency is through ensuring adequate promotion and protection of children's rights. | По мнению ЮНИСЕФ, лучшим способом избежания преступности несовершеннолетних является обеспечение надлежащей пропаганды и защиты прав детей. |
| One speaker emphasized the need to establish clear, accurate lines of communication with the vaccine industry to avoid confusion and mixed messages. | Один выступавший подчеркнул необходимость установления четкой и заслуживающей доверия связи с индустрией по производству вакцин в целях избежания путаницы и недопонимания. |
| Efforts were also being made to avoid the negative aspects of credit. | В настоящее время предпринимаются также усилия с целью избежания негативных аспектов кредитования. |
| In order avoid duplication, it has joined forces with the Timber Committee's Forestry Communicators Network. | В целях избежания дублирования она объединила свои усилия с Сетью коммуникаторов сектора лесного хозяйства Комитета по лесоматериалам. |
| This was seen as the best means to avoid unnecessary duplication by other sectors. | Это является наилучшим средством для избежания дублирования со стороны других секторов. |
| The international community must lead the peacekeeping efforts in the region in order to avoid any further serious outbreak of war. | Именно международное сообщество наций должно сегодня возглавить миротворческие усилия в этом регионе во имя избежания опасности новой серьезной войны. |