This helps farmers to dose appropriately their crops with manure, other organic amendments and mineral fertilizer to optimize yields and avoid nutrient surplus. |
Это помогает фермерам соответствующим образом дозировать внесение навоза, других органических добавок и минеральных удобрений для оптимизации выхода продукции и избежания излишков питательных веществ. |
To avoid other gliders and general aviation traffic, pilots must comply with the Rules of the Air and keep a good lookout. |
С целью избежания столкновений с другими планёрами и самолётами общей авиации пилоты должны соблюдать правила полётов и быть очень внимательны. |
Where possible, arrangements are made to receive children in residential homes on a day-care basis in order to avoid removal from their families. |
В тех случаях, когда это возможно, пребывание детей в специальных учреждениях ограничивается лишь дневными часами с целью избежания разлучения детей со своими семьями. |
Ground terminals, as well as satellite equipment, were commanded to provide beam blanking to avoid interfering geometries. |
Для погашения ствола в целях избежания помех даются соответствующие команды наземным терминалам, а также бортовому оборудованию. |
His delegation was willing to accept the Advisory Committee's recommendations, in particular those relating to redeployment of staff in an effort to avoid overlap. |
Делегация Российской Федерации готова следовать рекомендациям Консультативного комитета, в частности его рекомендации о кадровых перераспределениях в целях избежания дублирования функций. |
In addition, I stressed the need to continue to deploy only troops under his strict political control, and to avoid any excessive use or show of force. |
Я также напомнил о необходимости уважения основных прав человека и международного гуманитарного права возвращающимися силами. Кроме того, я подчеркнул необходимость сохранения практики развертывания только тех войск, которые находятся под строгим политическим контролем, и избежания любого чрезмерного применения силы или ее демонстрации. |
Mr. Nordanstig suggested considering the outcome of the Finnish seminar before continuing with further preparations in order to avoid possible duplication. |
Г-н Норданстиг отметил, что с целью избежания возможного дублирования сначала следует рассмотреть результаты семинара, который состоится в Финляндии, и лишь затем приступать к дальнейшей подготовке намеченного семинара. |
To avoid it, you should open the "Advanced Settings" dialog and configure the lists of protocols and content types. |
Для избежания этого вам необходимо зайти в дополнительные настройки программы, где представлены подобные списки. И в них изменить данные или добавить новый элемент в список. |
To avoid the problems that plagued the first phase, the Minister of Transport promised in 1991 that the expansion would not involve expropriation. |
С целью избежания проблем, которые сопровождали первую стадию строительства аэропорта, министр транспорта в 1991 году пообещал, что развитие не будет производиться через конфискацию. |
The strengthening of linkage with other scientific-oriented international bodies to avoid duplication of efforts and forge synergies of global efforts was emphasized. |
Подчеркивалась важность укрепления научных связей с другими международными органами, занимающимися вопросами науки, в целях избежания дублирования работы и для объединения усилий на глобальной уровне. |
Moreover, and in order to facilitate implementation of those resolutions, every effort should be made to avoid ambiguity, which, far from being constructive, only complicates their implementation on the ground. |
В этой связи следует отметить необходимость пересмотра вопроса о запретных для полетов зонах. Кроме того, с тем чтобы способствовать осуществлению этих резолюций, необходимо сделать все возможное для избежания неопределенности, которая не только не способствует, но и затрудняет их осуществление на местах. |
The Australian delegate explained that the emphasis had been on user-friendliness by combining pictures, graphics, Latin terminology and jargon commonly used in the business to avoid lengthy descriptions. |
Делегат от Австралии пояснил, что основное внимание было уделено обеспечению того, чтобы этот Справочник был удобен для пользователей, в частности путем включения в него фотографий, графических изображений, латинской терминологии и профессионального жаргона, используемого в отрасли, а также избежания чрезмерно больших описаний. |
The Fed has been trying to slow demand growth and cool the housing price bubble to avoid inflation, but carry trade speculators have been easing credit. |
В США это осложнило задачу Федерального Резерва, который старался замедлить рост спроса и остудить пузырь роста цен на недвижимость с целью избежания инфляции. Однако дельцы, играющие на разнице процентных ставок, вызвали понижение курса доллара. |
Delegates noted the need for the ToS to cooperate with similar networks outside UNECE and FAO in order to avoid duplication of work. |
Делегаты отметили необходимость налаживания ГС сотрудничества с аналогичными сетями, существующими вне ЕЭК ООН и ФАО, что имеет большое значение для избежания дублирования в работе. |
In order to ensure complementarity and to avoid any overlapping with existing review mechanisms, the information produced by such review mechanisms should be used whenever possible. |
В целях обеспечения комплиментарности с действующими механизмами обзора и избежания дублирования усилий во всех случаях, когда это представляется возможным, необходимо использовать информацию, исходящую от этих механизмов обзора. |
The Department of Management should make every effort to recover the excessive charges billed by PAE and avoid losses in the future. |
Департаменту по вопросам управления следует сделать все возможное для возвращения сумм, переплаченных фирме ПАИ по выставленным ею счетам, и для избежания потерь в будущем. |
The aim was to strengthen ties and coordination among the parties concerned so as to ensure the coherence of humanitarian activities and avoid duplication. |
Следует укреплять связи и координацию между заинтересованными сторонами для обеспечения согласованности гуманитарной деятельности и избежания дублирования усилий. Колумбия, как и Управление Верховного комиссара, считает, что необходимо принять меры для обеспечения интеграции, возвращения или переселения перемещенных лиц. |
Shortly after Columbus's return from what would later be called the "West Indies", a division of influence became necessary to avoid conflict between the Spanish and Portuguese. |
Вскоре после прибытия Колумба из «Вест-Индии» возникла необходимость в разделении сфер влияния между Испанией и Португалией с целью избежания конфликтов. |
One dimension of this issue is to ensure that governance arrangements provide adequate means of ensuring that developing countries have the opportunity to participate in and benefit from the global economy and avoid the devastating effects of financial crises. |
Одним из аспектов данного вопроса является создание с помощью механизмов управления надлежащих средств, обеспечивающих развивающимся странам возможность участия в мировой экономике и извлечения из этого выгод и избежания катастрофических последствий финансовых кризисов. |
However, in specific cases, in affording Member States the possibility of giving prior approval, particularly in existing buildings, where this solution is impossible to fulfil, other appropriate means may be provided to avoid this risk . |
Впрочем, в особых случаях, разрешается Государствам членам возможность давать своë превентивное согласие, особенно в уже существующих зданиях, другие подходящие средства могут быть предусмотрены, для избежания такого риска». |
Day Trading: A trading strategy that involves liquidating all positions before the end of the day to avoid risking any overnight losses. |
Day Trading: Операционный день: открытие и закрытие позиций в течение одного дня в целях избежания рисков. |
The algorithm of signals processing in order to avoid the nonstationary time error is considerated and the device that executes this algorithm is offered. |
Рассмотрен алгоритм обработки сигналов для избежания нестационарной временной погрешности и приведено устройство, которое реализует указанный алгоритм. |
To avoid confusion with the Velociraptor as featured in the movie, Dilophosaurus is presented as only 1.2 meters (4 ft) tall, instead of its assumed true height of about 3.0 meters (10 ft). |
Для избежания путаницы с велоцираптором, также представленном в фильме, дилофозавра изобразили невысоким: всего лишь 1,2 метра высотой, вместо предполагаемой настоящей высоты около 3 метров. |
The HN abbreviation is used to avoid confusion with HY (Hai Ying, or Sea Eagle) series anti-ship missiles of Silkworm missile family. |
Обозначение HN использовано с целью избежания путаницы с обозначениями противокорабельных ракет серии HY (аббр. от Hǎi Yīng - Морской орёл). |
To avoid various integration and performance challenges associated with off-the-shelf code, the research and development team opted for proprietary internal systems including an XML parser, HTTP stack and novel CSS-based matching architecture. |
Для избежания проблем, связанных с интеграцией, группа исследователей и разработчиков выбрали собственные внутренние системы: XML-парсер, стек HTTP и новую архитектуру на основе CSS. |