Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Should the decision to start a negotiation process be taken, it is important for countries in the pan-European region to keep in mind existing synergies among the many processes on forests and the need to avoid duplication of efforts. Если будет принято решение о начале переговоров, то странам общеевропейского региона потребуется учитывать существующий синергизм между многими процессами, связанными с лесами, и необходимость избежания дублирования усилий.
In addition, committee sessions should be scheduled evenly throughout the year in order to provide sufficient preparation time, avoid overlap with other important intergovernmental meetings, including the annual session of the Economic and Social Council, and facilitate the composition of national delegations. Кроме того, сессии комитетов должны планироваться равномерно в течение года в целях обеспечения достаточного времени на подготовку, избежания дублирования с другими важными межправительственными совещаниями, в том числе ежегодной сессии Экономического и Социального Совета, а также облегчения процедуры определения состава национальных делегаций.
Once the current crisis and recession are over, it will be necessary to unwind any stimulus measures quickly in order to avoid inflation and limit the excessive growth of Government debt. После того как нынешний кризис и рецессия будут преодолены, необходимо будет в оперативном порядке применить любые меры стимулирования в целях избежания роста инфляции и ограничения чрезмерного роста государственной задолженности.
(b) Organizing meetings with journalists to enhance their understanding of statistics, in order to avoid misinterpretation in the media; Ь) организацию совещаний с участием журналистов для улучшения их понимания статистики с целью избежания ошибочного толкования данных в средствах массовой информации;
A corporate body composed of all landowners should be established as a legal entity in each land consolidation project to guarantee participation of all stakeholders involved and to avoid arbitrariness in decision-making processes. Следует учредить корпоративный орган, объединяющий всех землевладельцев, и наделить его правами юридического лица для каждого проекта по укрупнению земельных участков с целью гарантирования участия всех заинтересованных сторон и избежания произвольного подхода в процессах принятия решений.
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени.
The role of the Government was now to arbitrate between the country's various ethnic groups in order to avoid conflicts, despite the problems Ethiopia had faced in the course of its history. Сейчас роль правительства заключается в посредничестве между различными этническими группами страны в целях избежания конфликтов, невзирая на все проблемы, с которыми Эфиопия сталкивалась на протяжении своей истории.
The Council members underscored the need for coordination with regional organizations to avoid a duplication of effort and to promote synergies that would lead to a better understanding of the mandate of the Office. Члены Совета подчеркнули потребность в координации своей деятельности с региональными организациями для избежания дублирования усилий и для содействия совместной работе, которая приведет к лучшему пониманию мандата Отделения.
In addition, the Committee recommends that existing legal provisions allowing for the complete removal or suspension of legal capacity for persons with mental, intellectual or other disabilities be amended in order to avoid abuse. Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы существующие правовые положения, позволяющие полностью отменить или приостановить дееспособность лиц с психическими, умственными или иными отклонениями, были изменены в целях избежания злоупотреблений.
This follows a decision of 32nd session of the Working Party to avoid delays related to official documents procedures and have information in the documents as up-to-date as possible. Это соответствует решению, принятому на тридцать второй сессии Рабочей группы с целью избежания задержек, связанных с процедурами обработки документов, и включения в документы по возможности самой актуальной информации.
It further encouraged those focal points and other relevant experts to come together, at the regional level or according to theme, to promote communication, coordination and development of best practices, including by taking advantage of existing networks to avoid duplication. Кроме того, она призвала этих координаторов и других соответствующих экспертов объединяться на региональном уровне или с учетом рассматриваемых тематических вопросов для оказания содействия установлению связи, координации и разработки оптимальных видов практики, в том числе путем использования существующих сетей в целях избежания дублирования.
In this connection, please provide information on whether detainees lodging a complaint against law enforcement officials are entitled to be transferred to places where they are no longer in contact with them, as a measure to avoid any form of threat or intimidation. В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли задержанные, подающие жалобы в отношении сотрудников правоохранительных органов, быть переведены в другие места заключения, где они больше не будут в контакте с такими сотрудниками, в качестве меры избежания какой-либо угрозы или запугивания.
During the reporting period UNCITRAL had also coordinated and cooperated with many other international organizations active in the field of international trade law in order to share information and expertise and avoid duplication of work. В течение отчетного периода ЮНСИТРАЛ также осуществляла координацию деятельности и сотрудничество со многими другими международными организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, в целях обмена информацией и опытом и избежания дублирования в работе.
A priority for the Government has been to address the role of provincial reconstruction teams to avoid parallel structures and to ensure that international efforts are centred on supporting the development of capacity and effective delivery of basic services by Afghan institutions. Одним из приоритетов для правительства является рассмотрение роли провинциальных групп по восстановлению в целях избежания параллельных структур и обеспечения того, чтобы во главе угла международных усилий стояли вопросы поддержки наращивания потенциала и эффективного предоставления основных услуг афганским учреждениям.
If he or she decided to leave, the Government helped in carrying through on that decision, in order to avoid clandestine migration networks or abusive terms of recruitment. Если он решает выехать, правительство оказывает ему содействие в этом шаге для избежания того, чтобы он не встал на путь незаконной миграции или не был нанят на неправомерных условиях.
In the face of the increased frequency and intensity of natural hazards, governments have a responsibility to take reasonable preventive action to reduce exposure, minimize vulnerabilities and avoid or limit the adverse impact of hazards. Перед лицом участившихся и все более суровых стихийных бедствий на правительствах лежит обязанность принимать разумные превентивные меры в целях уменьшения подверженности населения опасности, минимизации факторов уязвимости и избежания или ограничения негативного воздействия опасных явлений.
The representative of OECD informed the Working Party that OECD welcomed cooperation with other international organizations involved in standardization of fruit and vegetables, such as UNECE and FAO/WHO Codex Commission in order to facilitate/harmonize the work and avoid duplication in mandates. Представитель ОЭСР проинформировал Рабочую группу о том, что ОЭСР приветствует сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, такими как ЕЭК ООН и Комиссия Кодекса ФАО/ВОЗ, с целью облегчения/согласования работы и избежания дублирования в мандатах.
To solve this problem, the Royal Government of Cambodia will take into account the establishment of the regional court of appeal to avoid the possibility of backlogs of such cases. Для решения этой проблемы Королевское правительство Камбоджи примет во внимание возможность создания регионального апелляционного суда с целью избежания возможных задержек в рассмотрении подобных дел;
The Committee trusts that any measures that may be required to clarify coordination, accountability and reporting arrangements will be put into place so as to avoid any potential complications. Комитет выражает надежду на то, что в целях избежания каких-либо возможных осложнений будут приняты любые необходимые меры по уточнению механизмов координации, подотчетности и отчетности.
The Government had furthermore undertaken to build a school and a health centre that would employ health professionals from the Ngobe community in order to avoid any inter-ethnic tensions. При этом правительство обязалось построить школы и центр здравоохранения, в котором будут трудоустроены профессиональные медицинские работники из числа общины нгобе в целях избежания любой межэтнической напряженности.
It was not a question of building a parallel system, but of collaborating closely with all the entities already present on the ground so as to avoid overlapping activities and improve the existing mechanisms, such as the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. Речь идет не о создании параллельных систем, а о тесном сотрудничестве со всеми организациями, уже действующими на местах, в целях избежания дублирования усилий и совершенствования существующих механизмов, таких как Межучрежденческая сеть по делам женщин и гендерному равенству.
The Commission was correct, however, to exclude a reference to a right of withdrawal from the treaty by the author of an invalid reservation in order to avoid adding any new provision that might be inconsistent with the Vienna Conventions. Комиссия, однако, права в том, что она исключила ссылку на право выхода из договора автора недействительной оговорки в целях избежания добавления какого-либо нового положения, которое могло бы оказаться несовместимым с Венскими конвенциями.
The Meeting strongly recommended measures to ensure the provision of legal advice and aid to detainees awaiting trial, as an efficient measure to reduce the length of pre-trial detention and avoid unnecessary or arbitrary detention. Участники Совещания решительно рекомендовали принять меры, которые обеспечили бы предоставление задержанным, ожидающим суда, юридических консультаций и правовой помощи в качестве эффективного средства для сокращения продолжительности содержания под стражей до суда и избежания неоправданного или произвольного лишения свободы.
In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным.
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.