Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Incorporating components addressing health issues in projects that are not directly related to the health sector is an effective way to improve health indicators and avoid any adverse effects on health. Включение компонентов здравоохранения в проекты, которые не имеют непосредственного отношения к сектору здравоохранения, является одним из эффективных способов улучшения показателей в сфере здравоохранения и избежания любых неблагоприятных последствий для состояния здоровья населения.
Finally, it goes without saying that when and if the fugitives move across borders to avoid arrest, the authorities of the State to which they move will be similarly obliged to pursue, arrest and transfer those fugitives to The Hague without delay. И наконец, само собой разумеется, что в случае пересечения обвиняемыми границы в целях избежания ареста, власти государства, на территорию которого они перешли, также обязаны незамедлительно предпринять меры для того, чтобы обнаружить, задержать и передать их в Гаагу.
Priority should be given to issues on which information was not easily available, and to issues not already raised by other treaty bodies in order to avoid, as far as possible, mere repetition of questions. Приоритетное внимание следует уделять вопросам, по которым не имеется доступной информации, и вопросам, которые еще не поднимались другими договорными органами, в целях максимально возможного избежания простого повторения вопросов.
Remove all executable files of the previous version of the program to avoid changes in files of databases (or move the executable files in other catalogue or remove permissions for their execution). Удалите все выполняемые файлы предыдущей версии программы для избежания изменений в файлах баз данных (либо перенесите выполняемые файлы в другой каталог или снимите права на их выполнение).
In the C and C++ programming languages, an #include guard, sometimes called a macro guard or header guard, is a particular construct used to avoid the problem of double inclusion when dealing with the include directive. В языках программирования Си и С++ #include guards (защита подключения), иногда также называемая macro guard (макрозащита) - это особая конструкция, применяемая для избежания проблем с «двойным подключением» при использовании директивы компилятора #include.
Therefore, we will do everything in our power to avoid such incidents, but we are not certain that the opposing side, not dependent on humanitarian convoys because they get their supplies from the neighbouring State, will do the same. По этой причине мы будем делать все от нас зависящее для избежания такого рода инцидентов, не будучи при этом уверены в том, что противная сторона, не зависящая от гуманитарных конвоев, поскольку ее снабжает соседнее государство, поступит аналогичным образом.
The Committee believes that the activities indicated under paragraph 9.5 of the proposed programme budget closely relate to the programme of work of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and need to be reviewed to avoid duplication. Комитет считает, что мероприятия, указанные в пункте 9.5 предлагаемого бюджета по программам, тесно связаны с программой работы Департамента по координации политики и устойчивому развитию и нуждаются в повторном изучении для избежания дублирования.
The donors themselves consult with each other to ensure complementarity of their assistance, focus their aid in their areas of comparative advantage and avoid duplication of effort. English Page Доноры проводят также консультации друг с другом в целях обеспечения взаимодополняемости оказываемой ими помощи, направления ее в те области развития, в которых у них имеется сравнительное преимущество, и избежания дублирования усилий.
In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории.
Greater coordination is needed to improve the impact of social development programmes and to avoid redundancy, and to give a greater focus to development efforts and improve their effectiveness. Требуется большая координация для улучшения воздействия программ социального развития и избежания дублирования и для того, чтобы сделать больший упор на усилия в области развития и улучшения и повышения их эффективности.
In order to avoid duplication and overlap in the work of the two bodies, the proposed programmes of work include some suggested orientations or areas of emphasis for each of the subsidiary bodies. С целью избежания дублирования и параллелизма в деятельности этих двух органов в предлагаемую программу работы был включен ряд направлений или областей, требующих уделения первоочередного внимания со стороны каждого из этих вспомогательных органов.
Within the context of the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the specific roles of the General Assembly, the Council and functional commissions in the context of poverty eradication must be clearly identified to avoid duplication of discussions. В контексте соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций в целях избежания дублирования обсуждений необходимо четко определить конкретные функции Генеральной Ассамблеи, Совета и функциональных комиссий в контексте искоренения нищеты.
Moreover, to avoid cost increases, "plans to improve work safety and to combat pollution could be viewed with some disfavour by Transnational Corporations." Кроме того, в целях избежания роста издержек "планы по совершенствованию безопасности труда и борьбе с загрязнением могут рассматриваться транснациональными корпорациями без особого энтузиазма" 19/.
The representative of the Russian Federation, welcoming the first session of the Commission as part of the intergovernmental machinery of UNCTAD, said that UNCTAD should coordinate its work in the area of FDI with other organizations, and especially with UNIDO, to avoid duplication. Представитель Российской Федерации, приветствовав участников сессии Комиссии, которая является первой после ее включения в межправительственный механизм ЮНКТАД, указал на необходимость координации работы ЮНКТАД в области ПИИ с работой других организаций, и в частности с ЮНИДО, с целью избежания дублирования усилий.
In order to avoid any misunderstandings on the part of the warring parties, the boundaries defined by UNPROFOR, based on tactical features, population density and available UNPROFOR troops, were communicated to all of them. В целях избежания какого-либо неправильного понимания воюющими сторонами всем им было передано описание границ, установленных СООНО на основе наличия важных в тактическом отношении объектов, плотности населения и имеющихся войск СООНО.
In order to supplement its own staff and to avoid causing undue strain on the overall UNICEF human resources system, the organization has also begun to use on a more systematic basis the services of external staff in support of its emergency operations. С целью дополнения своего собственного персонала и избежания создания чрезмерной нагрузки для общей системы людских ресурсов ЮНИСЕФ эта организация приступила также к использованию на более систематической основе услуг внешнего персонала для поддержки своих чрезвычайных операций.
The Committee had agreed that its main task was to consider whether the failure of a particular Member State to pay the amount needed to avoid the loss of the right to vote was due to conditions beyond its control. Комитет пришел к выводу о том, что его основная задача состоит в том, чтобы выяснить, была ли неуплата определенным числом государств-членов суммы, необходимой для избежания утери права голоса, вызвана не зависящими от них обстоятельствами.
This proposal tried to combine the swiftness and flexibility needed in taking decisions that directly affect solutions to problems under consideration and the need to avoid taking hasty decisions with insufficient information or support from the parties concerned or the international community. В этом предложении прослеживается попытка сочетать оперативность и гибкость, необходимые для принятия решений, которые непосредственным образом затрагивают урегулирование рассматриваемых проблем, и необходимость избежания принятия поспешных решений при недостаточной информации или при поддержке заинтересованных сторон или международного сообщества.
The issue of domestically prohibited goods is on the agenda of the WTO Committee on Trade and Environment, and discussions there have focused on the adequacy of the transparency mechanisms, the issue of product coverage and the need to avoid duplication. Вопрос о товарах, запрещенных на внутреннем рынке, стоит на повестке дня Комитета ВТО по торговле и окружающей среде, и проводимые в нем обсуждения посвящены вопросам механизмов обеспечения необходимой транспарентности, охвата соответствующих товаров и необходимости избежания дублирования.
On the other hand, Pearce (2003:364) argued that where there are monetary costs of avoiding impacts, it is not possible to avoid monetary valuation of those impacts. С другой стороны, Пирс (2003:364) утверждает, что там, где есть денежные затраты для избежания последствий, невозможно избежать денежной оценки результатов этих последствий.
The organization welcomed the initiative of the Executive Board to structure its work around commonly agreed-upon priority issues in order to help and support UNDP in its efforts to ensure sustainable human development and to elevate its debate at the policy and strategy levels and to avoid micro-management. Организация приветствовала инициативу, предпринятую Исполнительным советом в отношении организации своей работы для решения совместно согласованных приоритетных вопросов в целях оказания помощи и поддержки ПРООН в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов, проведения дискуссии на политическом и стратегическом уровнях и избежания руководства на микроуровне.
To avoid huge jumps in WHO expenditure from year to year, the approach adopted is to apportion total expenditure equally over both years of the biennium. В целях избежания значительных отклонений величины расходов ВОЗ по годам был принят подход, предусматривающий равное пропорциональное распределение общей величины расходов по годам двухгодичного периода.
This is due to the understanding that has emerged among Member States that building and strengthening national human rights capacities is one of the best ways to ensure the rule of law, promote sustainable development, prevent violations of human rights and avoid potential conflicts. Это обусловлено осознанием государствами-членами того факта, что обеспечение и расширение возможностей по защите прав человека на национальном уровне является одним из наилучших способов обеспечения господства права, поощрения устойчивого развития, предотвращения нарушений прав человека и избежания потенциальных конфликтов.
These units need to be sold off, if not entirely then at least partially, for they have to be acquired by or merged into other firms if they are to avoid their ever-accumulating losses or debts and eventual demise. Эти предприятия должны быть проданы если не полностью, то по крайней мере частично, ибо они должны быть приобретены или объединены с другими компаниями с целью избежания роста издержек или задолженности и, в конечном итоге, закрытия.
OIOS believes that in order to avoid costly litigation and to mitigate financial consequences to the Organization when litigation is unavoidable, several steps should be taken in the procurement and contract management areas. УСВН считает, что для избежания дорогостоящих арбитражных разбирательств и смягчения финансовых последствий для Организации в тех случаях, когда арбитражное разбирательство неизбежно, следует принять ряд мер в области управления закупками и контроля за выполнением контрактов.