This requires finding the necessary means to avoid the negative impact of these developments on these countries and to help them adapt their economies to the changes and prepare them to join the World Trade Organization (WTO). |
Это требует отыскания средств, необходимых для избежания отрицательного воздействия этих событий на указанные страны и для оказания им помощи в адаптации их экономики к изменениям, а также в их подготовке к вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
This brings me to the necessity to avoid acrimonious debate over issues, however complex and contentious they might be, in addressing international security questions that impinge on the vital security interests of countries. |
Это подводит меня к необходимости избежания саркастических дебатов по вопросам, какими бы сложными или спорными они ни были, при рассмотрении проблем международной безопасности, которые приходят в столкновение с жизненными интересами безопасности тех или иных стран. |
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. |
Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе. |
Another suggestion was that, in order to avoid raising interpretation problems as to the subjective intentions of the parties, the words "for the purpose of identifying" should be replaced by the words "which identifies". |
Согласно другому предложению, для избежания проблем толкования субъективных намерений сторон слова "для целей идентификации" следует заменить словами "которая идентифицирует". |
The IFPC is working on the definition of the international PLU, which could be included in the UNECE code to avoid duplication |
МФКП в настоящее время разрабатывает определение международного PLU, которое могло бы быть включено в код ЕЭК ООН с целью избежания дублирования. |
To avoid ambiguity, the article clarifies that the carrier or the shipper, as the case may be, is discharged from all liability on the expiration of the period. |
Для избежания неясности в этой статье разъясняется, что перевозчик или грузоотправитель, в зависимости от конкретного случая, освобождается от любой ответственности по истечении срока исковой давности. |
15.10 To ensure system-wide coherence and avoid duplication, ESCAP will undertake work in close cooperation and coordination with other United Nations bodies and specialized agencies. |
15.10 Для обеспечения согласованности работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и избежания дублирования ЭСКАТО будет тесно сотрудничать с другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и координировать с ними свою деятельность. |
Specific arrangements must be made in accordance with the situation at hand and exit strategies must be considered in order to limit the duration of sanctions and to avoid or reduce negative impacts as much as possible before a decision to impose sanctions is taken. |
Надо принимать конкретные меры в соответствии с данной ситуацией, и надо рассматривать стратегии ухода для ограничения продолжительности санкций и избежания или сокращения негативного воздействия как можно раньше, до принятия решения о введении санкций. |
It was suggested that, if the intention was that interim measures were the same in nature and effect as preliminary orders then, to avoid any confusion, it might be preferable to use the same term for both. |
Отмечалось, что, если предполагается, что обеспечительные меры имеют такой же характер и последствия как и предварительные постановления, то для избежания путаницы, возможно, желательно использовать в обоих случаях один термин. |
Such an approach, it was said, was necessary taking into consideration the interplay between various provisions of the Model Law and the Guide, to ensure the appropriate content and level of detail, and to avoid unnecessary repetition in the Guide. |
Было указано, что такой подход, с учетом взаимосвязи между различными положениями Типового закона и Руководства, является необходимым для обеспечения надлежащего содержания и уровня детализации и избежания излишних повторов в Руководстве. |
It has also maintained close coordination with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute and other institutes of the Programme network, as well as with other interested entities, in order to enhance joint action and avoid duplication of work. |
Она поддерживает тесную координацию с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и другими институтами сети учреждений Программы, а также с другими заинтересованными учреждениями с целью активизации совместных действий и избежания дублирования в работе. |
Taking also into account the need to avoid duplication and overlapping and to take action at the appropriate level(s), |
принимая во внимание также необходимость избежания полного и частичного дублирования усилий и принятия мер на соответствующем(их) уровне(ях), |
Increasing the quality and quantity of aid was crucial to avoid the dire long-term effects of service cuts in essential areas like education and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. |
Повышение качества помощи и расширение ее объема имеет решающее значение для избежания тяжелых долгосрочных последствий сокращения объема предоставляемых услуг в таких важных областях, как образование, и обеспечения достижения Целей развития тысячелетия. |
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. |
С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
(b) Reiterate the need to avoid duplication of efforts and activities and to develop and strengthen synergies at the pan-European level on work on forests; |
Ь) вновь подтвердить необходимость избежания дублирования усилий и деятельности и развивать и укреплять на общеевропейском уровне синергизм деятельности в области лесов; |
The Task Force stressed the importance of harmonizing international reporting obligations, of coordinating national positions of countries involved in both processes to avoid unnecessary duplication, and of striving for a maximum of cooperation and coordination at the regional and global levels. |
Целевая группа подчеркнула важность гармонизации международных обязательств по представлению отчетности, координации национальных позиций стран, вовлеченных в оба процесса, с целью избежания ненужного дублирования, а также стремления к максимальному сотрудничеству и координации деятельности на региональном и глобальном уровнях. |
In order to avoid conflict between federal laws and those of the regional states, the Constitution clearly defined the respective areas of competence of the federal State and the regional states. |
Для избежания конфликтов между законами штатов и федеральными законами Конституция точно определяет области соответствующей компетенции федерального центра и региональных штатов. |
It had recently become possible for children born of Colombian parents abroad to obtain Colombian nationality if they were declared at the Colombian consulate in the country of their birth, so as to avoid the problem of statelessness. |
С недавних пор в целях избежания проблем безгражданства рождающиеся за границей дети колумбийских родителей могут получить колумбийское гражданство в случае, если они регистрируются в колумбийском консульстве страны своего рождения. |
The procedure could be used not only to resolve "any difficulties or doubts" that may arise in the application of the treaty, but also to avoid double taxation "in cases not provided for" in the treaty. |
Эта процедура могла бы применяться не только для разрешения «любых трудностей или сомнений», которые могут возникнуть в связи с применением договора, но и для избежания двойного налогообложения «в случаях, не предусмотренных» в договоре». |
This involves in particular the promotion of an appropriate framework for synergies to avoid duplication of their respective efforts, especially in the areas of capacity-building and assistance facilitation. |
Это предполагает, в частности, содействие обеспечению соответствующих рамочных основ для синергического объединения соответствующих усилий, в целях избежания дублирования, особенно в областях наращивания потенциала и содействия оказанию помощи. |
a To avoid double counting the total reflects subtracting the 3 posts at the United Nations Information Centre in Beirut that belong to the Department of Public Information. |
а Для избежания двойного учета должностей из общей цифры были вычтены З должности Информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, которые принадлежат Департаменту общественной информации. |
He reminded the host country of its international obligations under the Headquarters Agreement and asked the host country to review its measures and take appropriate steps to avoid future delays in the issuance of visas. |
Он напомнил стране пребывания о ее международных обязательствах, предусмотренных Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, и просил страну пребывания пересмотреть свои процедуры и принять соответствующие меры для избежания задержек с выдачей виз в будущем. |
I therefore urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo, especially following the issuance of the advisory opinion by the International Court of Justice on Kosovo's declaration of independence. |
Поэтому я настоятельно призываю стороны проявить сдержанность и принять взвешенный, конструктивный подход в целях избежания дальнейшего ухудшения ситуации в Северном Косово, особенно после опубликования консультативного заключения Международного Суда об объявлении независимости Косово. |
Are there examples in your country and the sub-region where the concept of polycentricity can be applied to avoid disparities? |
Ь) Имеются ли в вашей стране и на уровне субрегиона примеры, свидетельствующие о том, что концепция полицентризма может найти применение в целях избежания диспропорций? |
In order to ensure the security of people and property and to maintain public order and avoid chaos, the resettlement programme is being overseen by the law enforcement agencies and representatives of the local authorities. |
Для обеспечения безопасности людей и имущества, общественного порядка, избежания суматохи и т.д. в процессе переселения принимают участие ответственные сотрудники правоохранительных органов, представители местных органов власти. |