Yet there is an interesting point lost in this retelling of a whiskery old tale. |
И все же есть интересный момент, утерянный при пересказе старинной сказки. |
Yet since 1955 there had been only three occasions on which the Committee on Applications had requested an advisory opinion from the International Court of Justice. |
И все же после 1955 года только в трех случаях Комитет по заявлениям запрашивал консультативное заключение у Международного Суда. |
Yet international water conflicts are only one side of the coin. The most violent water wars take place today within rather than among states. |
И все же международные конфликты из-за воды - это только одна сторона монеты. |
Yet you failed to stock your O.R. with dantrium, the one drug that would have saved Sara Miller's life. |
И все же вы не смогли применить Дантриум на свой страх и риск, препарат, который бы спас жизнь Сары Миллер. |
Yet the vast majority of countries have fallen distressingly short of meeting the targets in the Declaration. |
И все же следует с большим сожалением признать, что значительное большинство стран не достигли целей, определенных в Декларации. |
Yet many of our clients admit they did not expect such outstanding results when they accept the final product. |
И все же наши клиенты, принимая тираж, зачастую признаются, что не ожидали такого результата. |
Yet to be forewarned of a weakness is to be forearmed. |
И все же, быть предупрежденным о слабости, означает быть вооруженным. |
Yet there is perhaps a silver lining in the clouds over New Orleans. |
И все же, возможно, пережитые Новым Орлеаном страдания не были напрасными. |
Yet cooperation with the US may not gain the al-Sauds much, because Saudi relations with America are strained to the breaking point. |
И все же кооперация с Соединенными Штатами может не принести аль-Саудам много пользы потому, что отношения Саудовской Аравии с Америкой натянуты до предела. |
Yet no single event did more to bring down communism in Europe - and thus to re-shape the post-war international order. |
И все же ни одно другое событие не внесло больший вклад в падение коммунизма в Европе и, таким образом, не изменило послевоенный международный порядок. |
Yet, amid too many continuing conflicts and failing peace processes around the world, a success story deserves to be recognized and supported. |
Подобным образом, и уникальный процесс миротворчества в этой стране редко привлекал внимание внешнего мира с тех пор, как два года назад умолкли звуки выстрелов. И все же, среди продолжающихся вокруг света конфликтов и безуспешных попыток воссоздания мира, история одного успеха заслуживает признания и поддержки. |
Yet, for once, Bush actually hit upon a historical analogy that was true. |
И все же, в этот раз Буш нашел практически верную историческую аналогию. |
Yet the year 2004 may leave to history some of the greatest progress in this area that humanity has seen. |
И все же вполне возможно, что 2004 год войдет в историю как год самого большого прогресса который человечество когда-либо видело в этой области. |
Yet it's set alone, Mr Scrooge, not beside a name or a premises. |
И все же рядом с ней нет других пометок, ни имени, ни адреса, мистер Скрудж. |
Yet, there does not seem to be enough time to consult and reach broad agreement on these weighty issues which require our decision. |
И все же нам, пожалуй, недостает времени для проведения консультаций и достижения широкого согласия по этим весомым проблемам, требующим нашего решения. |
Yet it failed the test of statesmanship once again by sitting on its hands and merely calling for restraint. |
И все же он опять не выдержал тест на искусное управление государственными делами, просидев сложа руки и всего лишь призывая к сдержанности. |
Yet nuclear weapons remain a formidable element of the military posture of the nuclear-weapon States. |
И все же, ядерное оружие остается грозным средством в арсенале государств, обладающих таким оружием. |
Yet we face a dilemma when it comes to local ownership that is a modern-day version of the chicken-and-egg problem. |
И все же, когда речь идет о местной сопричастности, мы сталкиваемся с дилеммой - современной версией притчи о курице и яйце. |
Participatory approaches have been shown to perform better than top-down approaches. Yet, supply-driven extension services still play an important role. |
И все же, услуги по распространению сельскохозяйственных знаний, содержание которых определяется предлагающей стороной, по-прежнему играют важную роль. |
Yet, until recently, international scientific assessments typically focused more on global phenomena than on processes at subglobal levels, or on interactions across scales. |
И все же до недавнего времени международные научные оценки обычно заостряли внимание на глобальных явлениях, чем на процессах, протекающих на региональном уровне, и на взаимодействии процессов разных масштабов. |
Yet I have to admit that I still could not suppress a tiny, keenly felt pleasure when Germany lost to Spain. |
И все же я должен признать, что и в этот раз я не смог противостоять совсем маленькому и тонкому чувству удовольствия, когда Германия проиграла Испании. |
Yet, persistent inefficiencies in the Russian defense procurement system result in foreign buyers receiving more new systems than the Russian military. |
И все же, устойчивая неэффективность российской системы закупки вооружений, приводит к тому, что иностранные покупатели получают более современные системы, чем российские военные. |
Yet the spark in Bolivia was more than a regional economic crisis amplified by bad geography and a distrusted gas deal. |
И все же искрой, разжегшей пламя последних событий в Боливии, стал не просто региональный экономический кризис, усугубленный неблагоприятным географическим положением страны и неудавшейся газовой сделкой. |
Yet, in most places, family care remains a euphemism for a single - usually female - caregiver. |
И все же в большинстве случаев "уход в кругу семьи" - это эвфемизм, так как, как правило, уход обеспечивается одним человеком и зачастую - женщиной. |
Yet my Government is also fully persuaded that lasting success cannot be achieved through spontaneous and isolated action, well intended as it may be. |
И все же мое правительство полностью убеждено в том, что долгосрочного успеха нельзя добиться за счет спонтанных и разрозненных акций, какими бы благими намерениями они ни были продиктованы. |