Yet we see a glimmer of hope in the domain of small arms and light weapons due to the almost unanimous commitment of the global community to implement the Programme of Action with a view to curbing such arsenals. |
И все же мы видим луч надежды в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, благодаря почти единодушной приверженности международного сообщества осуществлению Программы действий, предусматривающей сдерживание таких арсеналов. |
Yet, the threat of violent conflict and the costs of war - to individuals, communities, States and regions - remain the core challenges facing the United Nations. |
И все же главным предметом озабоченности Организации Объединенных Наций по-прежнему являются угроза кровопролитного конфликта и последствия войн - для людей, общества, государств и регионов. |
Yet Argentina was a peaceful country, with open doors like no other, and had offered to provide weekly flights from Buenos Aires to the Malvinas. |
И все же Аргентина - мирная страна, чьи двери открыты широко, как нигде, - предложила обеспечить еженедельные рейсы из Буэнос-Айреса на Мальвинские острова. |
Yet, the United Nations continues to hobble itself with the two-tier work structure which distorts the meaning of, and devalues, support work, especially in the context of the traditional stereotypic profiles of each category. |
И все же Организация Объединенных Наций по-прежнему связывает себя путами двухъярусной рабочей структуры, которая искажает смысл и умаляет значение вспомогательной деятельности, особенно в свете традиционного стереотипного профиля каждой категории. |
Yet, three years on, you are still taking that same drug. |
И все же, три года спустя, вы все еще принимаете этот препарат. |
Yet, one of the questions here relates to the possibility that the nuclear material produced in an MNA could contribute to such a State's nuclear non-peaceful programme. |
И все же один из вопросов здесь связан с возможностью того, что ядерный материал, произведенный в соответствии с МПЯО, мог бы способствовать ядерной немирной программе такого государства. |
Yet, among the suppliers themselves, those with large nuclear power programmes - such as France and the United States - want to maintain a self-sufficient supply capacity. |
И все же среди самих поставщиков те из них, которые имеют крупные ядерно-энергетические программы, такие, как Франция и Соединенные Штаты желают сохранить собственный потенциал поставок. |
Yet how could fascism and political extremism be made offences if they had not been defined? |
И все же, каким образом фашизм и политический экстремизм могут быть преступлениями, если они не определены? |
Yet, despite this seemingly neat set of rules, the question of the effect of armed conflict on treaties continues to be ridden with pitfalls. |
И все же, несмотря на эту кажущуюся ясную совокупность норм, вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры по-прежнему характеризуется рядом «ловушек». |
Yet, the implementation of the common agenda that we have set ourselves at the sixtieth session is not possible without a greater commitment to change. |
И все же решение вопросов нашей общей повестки дня, которые мы для себя определили на шестидесятой сессии, невозможно без проявления большей приверженности осуществлению перемен. |
Yet, despite this, I am optimistic and confident that we will be able to present to the First Committee during the course of the sixty-first session a report that reflects the consensus of all Panel members. |
И все же, несмотря на это, я испытываю чувство оптимизма и уверенности в том, что мы сможем представить Первому комитету в ходе шестьдесят первой сессии доклад, который будет отражать консенсус всех членов Группы. |
Yet Saddam Hussein is regarded as a tyrant who needs to be disarmed, and the UN Security Council unanimously passed resolution 1441 which demanded that Saddam destroy his weapons of mass-destruction. |
И все же Саддама Хуссейна считают тираном, которого необходимо разоружить, и Совет Безопасности ООН единодушно принял резолюцию 1441, которая потребовала, чтобы Саддам уничтожил свое оружие массового уничтожения. |
Yet, even on the assumption that Putin has no plans to nationalize key natural resource companies, he clearly desires strong state control over these "commanding heights" of the economy. |
И все же, даже при условии, что у Путина нет планов национализировать ключевые компании по разработке природных ресурсов, он явно стремится к сильному государственному контролю над этими "командными высотами" экономики. |
Yet California's technological and entrepreneurial might - standing alone, the state would be the world's eighth largest economy - coexists with a dysfunctional political system that has brought it to the edge of fiscal bankruptcy. |
И все же технологическая и предпринимательская энергия Калифорнии - сам по себе штат был бы восьмой экономической системой в мире - сосуществует с дисфункциональной политической системой, которая подтолкнула его к грани финансового банкротства. |
Yet, the very speed with which American society has progressed has threatened half of the country, older and mostly white, unable and unwilling to live in the present. |
И все же сама скорость, с которой продвинулось вперед американское общество, угрожает половине страны, более пожилым и главным образом белым, неспособным и нежелающим жить в настоящем. |
Yet, it is astounding that the present quest for revitalization of the Conference on Disarmament arises only from the developments of the past two years and is fixated on a single issue. |
И все же поразительно то, что нынешнее стремление оживить Конференцию по разоружению вытекает из событий лишь последних двух лет и фиксируется на одном-единственном вопросе. |
Yet, despite the usefulness of such surveys, the information gathered is not an indication that the projects in question will result in concrete measures being implemented. |
И все же, несмотря на полезность таких обследований, собранная информация не является свидетельством того, что указанные проекты ознаменуются осуществлением конкретных мер. |
Yet, beyond the difficulties of the current economic landscape lies the potential of a stronger global economy that could, through a judicious mix of entrepreneurial endeavour, smart policy-making and effective cooperation, nurture truly sustainable and inclusive development outcomes. |
И все же за трудностями нынешнего политического ландшафта скрывается потенциал более мощной глобальной экономики, способной благодаря выверенному сочетанию предпринимательской инициативы, продуманной политики и действенного сотрудничества взрастить результаты подлинно устойчивого и охватывающего всех развития. |
Yet still women's access to employment is limited, in terms of getting employed in the first place, staying in employment and making it to the top. |
И все же доступ женщин к занятости ограничен в том, что касается найма на работу в первоочередном порядке, сохранения работы и продвижения по службе. |
Yet politics in the US has increasingly allowed corporate profits to dominate all other aspirations: fairness, justice, trust, physical and mental health, and environmental sustainability. |
И все же проводимая в США политика все чаще позволяет корпоративным прибылям доминировать над всеми другими устремлениями: честностью, справедливостью, доверием, физическим и психическим здоровьем, а также экологической устойчивостью. |
Yet a sober assessment of the difficulties ahead would have helped to avoid many of the mistakes that have proved to be so costly in terms of American lives and resources - not to mention the suffering of Iraqis. |
И все же, трезвая оценка трудностей, данная заранее, помогла бы избежать многих ошибок, которые, как оказалось, являются достаточно дорогостоящими в вопросах жизней американцев и их ресурсов, не говоря уже о страданиях жителей Ирака. |
Yet we see the last decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Council, taken upon the request of the Secretary-General, belated as it may be, as a step in the right direction. |
И все же мы считаем, что принятое по просьбе Генерального секретаря последнее решение Совета Организации Североатлантического договора (НАТО), несмотря на свой запоздалый характер, является шагом в верном направлении. |
Yet, this self-evident proposition - that a treaty must be truly comprehensive - was obviously not accepted, in letter or spirit, by most of the nuclear-weapon States. |
И все же этот самоочевидный тезис о том, что договор должен быть поистине всеобъемлющим, по-видимому, ни буквой, ни духом не воспринимался большинством государств, обладающих ядерным оружием. |
Yet, in the course of two years of negotiations in the Conference on Disarmament, the nuclear-weapon States have argued that an exception be made for so-called safety and reliability tests. |
И все же в течение двух лет переговоров в рамках Конференции по разоружению ядерные государства выдвигают аргумент о том, что необходимо сделать исключение для так называемых испытаний в целях проверки безопасности и надежности. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. |
И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |