Yet I am the seat of all authority. |
И все же я стою во главе угла. Почему? |
Yet this would not have been possible without the determination and sacrifice of the people of South Africa themselves and their ultimate choice in favour of pragmatism and forbearance. |
И все же ее достижение было бы невозможно без проявленной самим народом Южной Африки решимости, без принесенных им жертв и без сделанного им окончательного выбора в пользу прагматизма и терпимости. |
Yet, few women, even in the developed countries, are full participants in the IT profession, which predominantly employs men, as both software and hardware professionals. |
И все же лишь немногие женщины, даже в развитых странах, являются полнокровными участниками профессиональной деятельности в области ИТ, где доминируют мужчины и в качестве программистов, и в качестве специалистов по аппаратным средствам. |
Yet, from a development perspective, it would have been of more value had the region been more developed in those areas and more prudent in arranging its protection mechanisms. |
И все же, с точки зрения перспектив экономического роста, было бы лучше, если бы эти сферы в регионе были более развиты и если бы предварительно были созданы механизмы защиты от кризиса. |
Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. |
И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
Yet, despite this evolution, official development assistance remains measured, either by financial volume or by politically defined targets, such as the Millennium Development Goals. |
И все же, несмотря на эту эволюцию, официальная помощь в целях развития остается ограниченной либо по своему финансовому объему, либо рамками принятых политических решений, таких как установление целей в области развития в Декларации тысячелетия. |
Yet her love brought water to my dry pastures |
И все же ее любовь была живительным дождем для иссохшихся пастбищ. |
Yet the vulnerability of women and girls to HIV infection stems not simply from nature or ignorance, but from a social aspect: their pervasive lack of power and low social status. |
И все же подверженность женщин и девушек инфекции ВИЧ обусловлена не только биологическими факторами и невежеством, но и факторами социального характера: повсеместным бесправием и низким социальным статусом. |
Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. |
И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. |
И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
Yet I have been encouraged by positive trends and the efforts of African States and institutions in dealing with the challenges of peace and security, economic and social development and human rights. |
И все же меня радуют позитивные тенденции и усилия африканских государств и институтов по решению проблем мира и безопасности, экономического и социального развития, прав человека. |
Yet, when I listened to his statement I thought: these are all matters that need to be taken up in negotiations and this is actually what negotiations are for. |
И все же, когда я слушал его заявление, я подумал: всё это - вопросы, которые нужно поднимать на переговорах, ведь для этого-то переговоры и существуют. |
Yet none of those international bodies had been able to determine exactly what practical action to take in order to guarantee migrants' rights in the receiving States and States of transit. |
И все же ни один из этих международных органов не смог определить точный характер практических мер, которые необходимо принять для гарантии прав мигрантов в принимающих государствах и государствах транзита. |
Yet the different models of political missions that emerged during the period helped to frame, to a large extent, the types of special political missions we see today. |
И все же различные модели политических миссий, появившиеся в тот период, в значительной степени помогли сформировать типы специальных политических миссий, которые мы видим сегодня. |
Yet customary international law has also been widely recognized in the literature as "the principal construction material for general international law", and persistently defended as having a prominent and undeniable role in international regulation. |
И все же международное обычное право широко признано в литературе как «главный строительный материал для общего международного права» и неизменно отстаивается как отрасль, играющая заметную и бесспорную роль в регулировании международных отношений. |
Yet in the end, he not only agreed to let her divorce him, but he also agreed to an 80/20 split of their assets. |
И все же в итоге он не только согласился на развод, но он также согласился на раздел имущества в пропорции 80/20. |
Yet the efforts and resources spent on the international "Alliance against Hunger" remain pitiful, when compared to the billions of dollars spent on the "War against Terror". |
И все же усилия и ресурсы, затрачиваемые на международный "Альянс по борьбе с голодом", остаются ничтожными по сравнению с миллиардами долларов, расходуемыми на "Войну с террором". |
Yet, despite many efforts to refine and redefine its elements to take account of the views of individual delegations, the A5 proposal did not secure the agreement of all, although it did enjoy the support of an overwhelming majority of the members of the Conference. |
И все же, несмотря на многочисленные попытки шлифовать и отшлифовывать его элементы, с тем чтобы принять в расчет взгляды отдельных делегаций, предложение пятерки послов не снискало себе всеобщего согласия, хотя оно и пользовалось поддержкой подавляющего большинства членов Конференции. |
Yet all but a few old Red Guards remain silent, saying, "it is not worth remembering." |
И все же, все они, кроме нескольких старых Красных Охранников, хранят молчание, говоря, что «это не стоит вспоминать». |
Yet Russia, like Saakashvili, is playing with fire: its strategy of encouraging separatist forces in the two Georgian provinces may inflame separatist tendencies in other parts of the Russian Federation (remember Chechnya?). |
И все же Россия, как и Саакашвили, играет с огнем: ее стратегия поддерживать сепаратистские силы в двух грузинских областях может разжечь сепаратистские тенденции в других частях Российской Федерации (помните Чечню?). |
Yet, party programmes and statutes aside, it transpires that the majority of political parties calls for gender equality only in words and commit themselves to setting up women's fora and similar organizations within the parties. |
И все же, помимо партийных программ и уставов, очевидно, что большинство политических партий требуют гендерного равенства лишь на словах и привержены созданию женских форумов и аналогичных организаций в рамках своих партий. |
Yet, it would be unwise to vest the court with the power to determine the existence of an act of aggression since that might lead to a difference of opinion between the court and the Security Council, which was to be avoided. |
И все же, было бы неразумным наделять суд полномочиями определять наличие акта агрессии, поскольку это могло бы привести к расхождению во мнениях между судом и Советом Безопасности, чего следует избегать. |
Yet, within all these challenges, there are several windows of opportunity that we must take advantage of to prevent extreme human suffering, especially of women and children, in that sister country. |
И все же даже при всех этих трудностях есть ряд возможностей, которыми мы должны воспользоваться для предотвращения жесточайших людских страданий в этой братской стране, особенно страданий женщин и детей. |
Yet, considering the political system and the State apparatus as a whole, it is possible to identify specific initiatives - which should be conceived and placed within a broader framework of substantive institutional reforms - that would lead to a more efficient and representative State. |
И все же, учитывая политическую систему и государственный аппарат в целом, можно определить конкретные инициативы, которые необходимо разработать и осуществить в более широких рамках основных институциональных реформ и которые приведут к повышению эффективности и представительности государства. |
Yet ever since the Soviet Union's collapse in 1991, Russia and China have sought to rekindle the close relations that once supposedly existed between the USSR and Mao's China before Khrushchev's denunciation of Stalin in 1956. |
И все же начиная с развала Советского Союза в 1991 году, Россия и Китай стремились вновь разжечь близкие отношения, которые якобы когда-то существовали между СССР и Китаем Мао до разоблачения культа Сталина Хрущевым в 1956 году. |