| They're a husband and wife team. | Муж и жена в одной команде. |
| And-and-and we want to spend the rest of our lives together as husband and wife, officially and legally. | И и мы хотим провести остаток своих дней вместе, как муж и жена, законно и официально. |
| Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами. |
| The wife receives an award while the husband gets punished... | Жена получает награду, а муж - наказание... |
| Lead and follow as husband and wife. | Ведущий и ведомый, как муж и жена... |
| I don't want to lead and follow as husband and wife so go. | Я не собираюсь вести или следовать, как муж и жена, так что вали. |
| Lastly, husband and wife exercised the same rights of parental authority over their children. | И наконец, муж и жена обладают одинаковыми правами с точки зрения родительской власти над своими детьми. |
| Article 134 provides that a wife who is arbitrarily divorced may seek compensation. | В статье 134 предусматривается, что жена, с которой муж развелся по своеволию, может обратиться за компенсацией. |
| The husband of a Yemeni wife could acquire her nationality on certain conditions. | При определенных обстоятельствах муж может получить гражданство жены, гражданки Йемена. |
| The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. | Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена. |
| Applications for loans or grants are carried out jointly between husband and wife. | Заявки на ссуды или дотации подают совместно муж и жена. |
| Where both husband and wife are permanent State employees, it is often the husband who will be the direct beneficiary of the family allowance. | Так, например, в супружеской паре постоянных государственных служащих прямым получателем семейных пособий часто является муж. |
| Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance. | Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство. |
| If in turn, the husband violates such duty, the wife may file for judicial separation. | Если же муж нарушает такую обязанность, жена может подать иск о судебном решении о раздельном проживании. |
| In practice, this meant that the husband and wife would pay less income tax. | На практике это означало, что муж и жена будут уплачивать меньший подоходный налог. |
| Husband and wife must act together even in the sale or lease of the matrimonial home. | Муж и жена должны принимать совместное решение даже в случае продажи или сдачи в наем своего супружеского дома. |
| Where the spouses opt for the Separation of Estates, the husband and wife manage their own property separately. | В случае выбора супругами системы разделения собственности муж и жена распоряжаются своим собственным имуществом раздельно. |
| Abstract: Husband killed his adulterous wife by shooting five times at her. | Резюме: Муж убил свою неверную жену, выстрелив в нее пять раз. |
| There are instances where the husband will marry a second wife to ensure the birth of a son. | Бывают случаи, когда муж находит себе вторую жену, чтобы родить от нее сына. |
| In this case, the fiancés live as man and wife. | В этом случае жених и невеста уже сожительствуют как муж и жена. |
| Equality during marriage implies that husband and wife should participate equally in responsibility and authority within the family. | Равенство в браке подразумевает, что муж и жена должны обладать равными обязанностями и правами в семье. |
| The wife does not have to convert to the religion to which the husband has converted. | Жене нет необходимости обращаться в религию, которую исповедует ее муж. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. | Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |