This right may not be exercised by coercion, but a husband may refuse to feed a wife who refuses to live with him without good cause. |
Это право не может применяться в принудительном порядке; однако муж может отказаться содержать супругу, которая отказывается без веского на то основания жить с ним. |
The wife, for her part, has the right to demand that her husband accept her in his home. |
Жена, со своей стороны, имеет право на то, чтобы муж принял ее в своем доме. |
Haven't you ever heard of a husband and wife who don't communicate? |
А вы никогда не слышали о таком, чтобы муж и жена не общались? |
Now husband and wife Feel the strain and the strife |
Муж и жена Начинают спорить и ссориться |
Because the husband - you, your beauty wife - she. |
Ты можешь сказать мне, зачем птица? Затем, что муж - это ты! |
So you attacked him not as a policewoman attacking a suspect, but as a wife confronting her husband? |
Так что вы напали на него не как женщина-полицейский нападения подозреваемого, но как жена, стоящих перед ее муж? |
It was just so obvious that this husband had been beating the wife, but Jamie said that there was nothing he could do about it. |
Было совершенно ясно, что муж бьет свою жену, но Джейми сказал, что он ничего не может поделать. |
The marriage could also be annulled if it had not been consummated within two years, if the husband had a contagious disease or if he refused to contribute to the wife's maintenance. |
Кроме того, брак может быть объявлен недействительным, если брачные отношения не поддерживались в течение двух лет после заключения брака, если муж страдает инфекционным заболеванием или отказывается обеспечивать содержание супруги. |
The purpose of these statutes is to clarify the status of parties who live together as man and wife and to provide concrete evidence of the marriage. |
Цель этих норм заключается в том, чтобы уточнить статус сторон, живущих вместе как муж и жена, и обеспечить конкретные свидетельства брака. |
In marriage and within the family, husband and wife are recognized, in practice and in the eyes of the law, to be equal partners. |
В браке и в семье муж и жена признаются на практике и с точки зрения закона равными партнерами. |
Put a cigarette out on the wife, and the husband's running to open his safe. |
Тушишь сигарету о жену А муж бежит, чтобы скорее открыть сейф |
Can't a man enjoy the sight of his beautiful wife without getting the third degree? |
Не может муж наслаждаться красотой своей жены без допроса с пристрастием? |
In such marriages, the husband had to pay a dowry but was not obliged to meet all the living expenses of the wife. |
В таких браках муж обязан заплатить выкуп, но не обязан нести все расходы, связанные с обеспечением содержания жены. |
Section 242 of the Criminal Code under which a husband was entitled to kill his adulterous wife could be dealt with by an amendment to section 16 of the Constitution. |
В отношении раздела 242 Уголовного кодекса, в соответствии с которым муж вправе убить виновную в прелюбодеянии жену, можно было бы принять поправку к статье 16 Конституции. |
The Family Law provided that husband and wife were equal partners with equal rights in decisions in all matters affecting their family, particularly the care of their offspring. |
В соответствии с законом о семье муж и жена являются равноправными партнерами, которые имеют равные права в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся семьи, и в частности воспитания детей. |
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. |
Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей. |
The husband is the head of the family, while the wife is the mother of the household. |
Муж является главой семьи, а жена - хранительницей домашнего очага 10/. |
If attacked, they had to flee in a dispersed manner, sometimes with the husband, wife and children going in three separate directions, or with parents abandoning their children during the flight. |
При нападении они были вынуждены спасаться в беспорядочном бегстве, поэтому иногда муж, жена и дети бежали в совершенно разных направлениях, либо во время бегства родители теряли своих детей. |
Article 126 of the Act gives the wife the right to request separation if the husband is unable to pay the first part of the dowry either in part or in full. |
Статья 126 закона наделяет женщину правом требовать разъезда в том случае, если муж не в состоянии обеспечить досрочную выплату всего или части приданого. |
In the event of conflict and discord between the spouses, the wife has the same right as the husband to request separation. |
В случае конфликта и раздора между супругами жена имеет такое же, как и ее муж, право требовать разъезда. |
Article 120 provides that the wife may also annul the marriage in the case of insanity, where the husband has become insane after the marriage contract was finalized. |
В статье 120 предусматривается, что жена может также расторгнуть брак в случае сумасшествия, когда муж сошел с ума после оформления брачного договора. |
They had been able to vote and to stand for election since 1956, and under a law enacted in 2000, a wife could request a divorce if she was ill-treated by her husband. |
С 1956 года они имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах, а по закону 2000 года жена может потребовать развода, если с ней жестоко обращается муж. |
Regarding protection of women's property rights, she said that under article 52, both wife and husband had equal rights to physical and intellectual development, education, self-fulfilment, work and leisure. |
Касаясь защиты имущественных прав женщин, она говорит, что по статье 52 как жена, так и муж имеют равные права на физическое и интеллектуальное развитие, образование, самовыражение, работу и отдых. |
Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance, provided that they have lived together for more than 5 years or have had any children. |
Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство, при условии, что они прожили совместно более пяти лет или имели детей. |
The same applies to the conjugal union's representation before the courts; under the old law, the husband had to represent the wife in litigation with third parties concerning her property. |
То же самое касается представительства супружеского союза мужем в судах: в прежнем законодательстве именно муж представлял жену при разрешении спорных вопросов с третьими лицами в отношении ее вкладов. |