A hierarchical family, complete with the man dominating the woman, the husband ruling over the wife and the parents dominating the children clearly fostered such attitudes. |
Семья с ее иерархической структурой, внутри которой женщина занимает подчиненное положение по отношению к мужчине, муж господствует над женой, а родители все решают за своих детей, является благодатной почвой для таких представлений. |
For example, the proprietary rights of spouses in a customary marriage where there is only one husband and one wife are similar to those married in community of property. |
Например, права собственности супругов в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, где есть только один муж и одна жена, аналогичны правам лиц, вступивших в брак на условиях общности имущества. |
If the husband is unworthy, incapable or unavailable, or voluntarily renounces cohabitation, the wife alone discharges the duties referred to in the preceding subparagraph. |
В случае если муж оказывается недостойным, недееспособным или лишенным прав человеком, или если он осознанно отказывается от совместного проживания, то жена самостоятельно выполняет семейные обязанности, перечисленные выше . |
Prior to the amendments, both the husband and wife owed each other fidelity, support and assistance, but the husband was declared head of household. |
До внесения этих поправок и муж, и жена были обязаны хранить друг другу верность, поддерживать друг друга и помогать друг другу, но главой семьи объявлялся муж. |
According to Parman's wife, the couple were woken from their sleep at about 4.10 in the morning by the noise of a number of people at the side of the house. |
Жена Пармана рассказывала, что она и её муж были разбужены около 4:10 утра шумом, доносившимся со двора. |
All right, everyone, for the grooviest portion of the evening, please join us outside for their first dance as man and wife - |
Народ, всё веселье начнётся снаружи, когда впервые как муж и жена станцуют... |
In answer to the specific question of whether he had been arrested or imprisoned on other occasions, the complainant said that he had not.d The complainant's wife, when questioned, also never mentioned any imprisonment of her husband in June 1998. |
Супруга заявителя также ни разу не упоминала в ходе собеседования о том, что в июне 1998 года ее муж находился под стражей. |
As a practical matter, even where a wife's property is not affected by her husband's bankruptcy, very often she will unhesitatingly contribute her own possessions to help him cope with the situation. |
Если муж оказывается несостоятельным в финансовом отношении, это затрагивает или не затрагивает имущественные права жены, в зависимости от выбранного типа имущественных отношений. |
Even if I act like a good wife, my husband pays have you ever acted like a good wife? |
Даже, когда я веду себя как хорошая жена, мой муж не обращает на меня никакого внимания. |
If a married man wanted another man's wife or the daughter of another man, the pair must first elope. |
Был ли это второй муж той же дочери или же муж ещё одной дочери, он не поясняет. |
Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, |
Если только ты не думаешь, что твоей жене нужен муж с кровавым обрубком вместо головы,... |
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. |
Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
The wife has the right to a dower, from which the husband shall be released only on payment thereof to her personally, if she is competent, except where a person is delegated in the contract of marriage to take receipt of the dower. |
Жена имеет право на брачный выкуп, от которого муж освобождается только в случае его выплаты ей лично, если она дееспособна и в брачном договоре не определено лицо для получения брачного выкупа. |
One look at the wife, one is able to determine what kind of husband she has. |
Лишь раз взглянув на жену, можно сразу сказать, кто её муж! |
Nor could he accept the concept of obedience, whereby the husband was the one who gave the orders and the wife the one who obeyed, in contravention of the principle of equality between spouses. |
Он также не может согласиться с концепцией повиновения, когда муж отдает приказания, а жена им подчиняется, что противоречит принципу равенства между супругами. |
Moreover, in cases where the spouses choose the wife's name as the family name, the husband also has the right to have the family name preceded by his own family name. |
Кроме того, муж также может оставить перед семейной фамилией свою прежнюю фамилию, когда супруги решают носить фамилию жены. |
Ms. Ouedraogo said that the popular saying that when a husband carried a load on his shoulder, the wife would carry a load on her head seemed to be indicative of women's high status in society. |
Г-жа Уэдраого говорит, что известная поговорка о том, что муж решает тяжелые проблемы плечами, а жена - головой, свидетельствует, как представляет, о высоком статусе женщин в обществе. |
The wife, who was on her own, told him that her husband had gone out shopping and would be back soon. Oscar Cancinos told the strangers to wait, because the husband was the only one who knew where the money was. |
Опасаясь, что это могут быть грабители, супруги предупредили работников магазина не оставлять больших сумм денег в кассе. Кроме того, муж сообщил об этом в полицию. |
While the husband leaves the home to find employment and to provide for his family, the house remains the province of the wife, where she takes care of her children in addition to carrying out her normal household chores. |
Когда муж уходит из дома в поисках работы и в целях обеспечения своей семьи, дом полностью остается на жене, которая выполняет все домашние обязанности и ухаживает за детьми. |
The new procedure makes divorce subject to prior authorization by a court and prohibits the registration of a divorce until the husband has paid all he owes to the wife and children. |
Согласно новой процедуре до развода требуется предварительное разрешение суда, при этом запрещается регистрация развода до тех пор, пока муж не выплатит все, что причитается жене и детям. |
Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. |
Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
As in this cryptic sentence I found in The Guardianrecently: "The marriage suffered a setback in 1965, when thehusband was killed by the wife." |
Вот как в этом загадочном высказывании, на которое янедавно наткнулся в газете Гардиан. "Этот брак потерпел крах в 1965году, когда муж был убит женой". |
But come on, do you think you're the first wife who has ever been cheated- |
Но ты в самом деле думаешь, что ты - единственная женщина, которой изменил муж? |
The Law of Succession Act Cap 160, treats a woman married in a polygamous marriage as a wife even though her husband was previously, or later, married under a monogamous marriage. |
В соответствии с Законом о праве наследования, глава 160 женщина, состоящая в полигамном браке, имеет права законной жены, даже если ее муж ранее состоял или будет состоять в последующем в моногамном браке. |
James wrote back to his brother of Caroline and Pergami, "they are to all appearances man and wife, never was anything so obvious." |
Джеймс написал брату, что Каролина и Пергами «судя по всему, муж и жена, никогда ничего не было так очевидно». |