Примеры в контексте "Wife - Муж"

Примеры: Wife - Муж
Maybe when we label people: "Bride," "groom," "husband," "wife," "married," "single" we forget to look past the label to the person. Может, когда мы приклеиваем лейбл человеку "невеста", "жених", "муж", "жена" мы забываем заглянуть за саму этикетку.
"The marriage suffered a setback in 1985, when the husband was killed by the wife." "Брак постигла неудача в 1985, когда муж был убит женой."
According to this, the husband delegates his right to divorce in a marriage contract which may stipulate that, inter alia, on his taking another wife, the first wife has the right to divorce him. В данном случае муж делегирует свое право на расторжение брака, о чем делается соответствующая оговорка в брачном контракте, предусматривающая, что, в частности, при вступлении мужа в брак с другой женщиной первая жена имеет право развестись с ним;
In 45 per cent of the cases, the relationship between victim and offender was husband and wife and in 22 per cent of the cases it was ex-husband and wife. (See figure 5 in annex 7.4.) в 45 процентах случаев пострадавший и правонарушитель были мужем и женой, а в 22 процентах случаев это были бывшие муж и жена (см. рис. 5 в приложении 7.4);
Article 15 states that "the husband and wife have the right to choose either the husband's or the wife's family name or to keep their respective original family names." Статья 15 гласит, что "муж и жена имеют право брать себе фамилию жены или мужа или сохранять фамилии, которые они имели до брака".
As soon as the priest left, she got up and said to me: "We are husband and wife!" Едва священник ушёл, она встала, крича: "Доме, теперь ты мой муж!"
A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем.
Rights and Responsibilities of Spouses The husband and the wife have equal rights and responsibilities as spouses, including the responsibility to cohabit and to support each other and the right to represent each other. Муж и жена имеют равные права и обязанности в качестве супругов, в том числе обязанность сожительствовать и поддерживать друг друга, а также право на представление интересов друг друга.
Article 23 addressed the guardianship of the children stating If husband and wife might not agree on the guardianship of children after divorce, the court will decide whether the father or mother will take care of them by taking into consideration the children's interest. Статья 23 посвящена вопросам опеки над детьми, и в ней говорится, что если муж и жена полюбовно не решат вопрос об опеке над детьми после развода, решение о присуждении опеки отцу или матери принимает суд с учетом интересов ребенка.
For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами".
Situations which could involve dissolution of a marriage are: if one of the spouses acquires a disability as a result of illness, the wife is deserted by the husband, or one of the spouses finds a new partner. Ситуации, при которых расторжение брака допускается, включают в себя следующие: если один из супругов стал инвалидом в результате болезни, если муж бросил свою жену или если один из супругов находит себе нового партнера.
Similarly, the husband's role as the head of the family applied only within the context of the common interests of the household and the children, and the wife fulfilled that role in the event that her husband was no longer able or willing to do so. Аналогичным образом, роль главы семьи отводится мужу исключительно в контексте необходимости обеспечения общих интересов домохозяйства и детей, при этом жена может выполнять эту роль в случае, если ее муж больше не может или не хочет выполнять эти функции.
Where both husband and wife are employed by the United Nations and either or both are entitled to the payment of travel expenses on separation from service, and taking into account rule 204.7, travel expenses shall be paid for each only upon their own separation from service. Если и муж, и жена являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и один из них или оба имеют право на оплату путевых расходов при прекращении службы, то с учетом правила 204.7 путевые расходы оплачиваются каждому из них только при прекращении их собственной службы.
Under Jordanian law, the nurture of children is the responsibility of both husband and wife, and the interests of the children are taken into account, as was stated in Jordan's second report to the Committee. Согласно законодательству Иордании, за воспитание детей отвечают как муж, так и жена, и при этом во внимание принимаются интересы детей, как это указывалось во втором докладе Иордании, представленном Комитету.
Describing other discriminatory provisions that had been eliminated from the Code, he noted that whereas in the former version the man had been described as the head of the family, in the revised version husband and wife were joint heads of the family. Говоря о других дискриминационных положениях, которые были исключены из Кодекса, он отмечает, что если согласно прежнему варианту Кодекса главой семьи считался мужчина, то в соответствии с его пересмотренным вариантом главами семьи считаются совместно муж и жена.
Her close friends included Lady Margot Asquith, the widow of the former prime minister Herbert Henry Asquith, Lady Ethel Snowden, the wife of a former Chancellor of the Exchequer, and Lady Londonderry and her husband Charles Vane-Tempest-Stewart, 7th Marquess of Londonderry. В круг её близких знакомых входили леди Маргот Асквит, вдова бывшего премьер-министра Герберта Генри Асквита, леди Этель Сноуден, жена бывшего канцлера казначейства, леди Лондондерри и её муж Чарльз Вейн-Темпест-Стюарт, 7-й маркиз Лондондерри.
Bill Clinton's wife could run for president in 2008, and Cristina could do the same in 2007, if her husband doesn't pursue re-election, or in 2011, if he does, according to government officials. Жена Билла Клинтона сможет участвовать в выборах президента в 2008 году, а Кристина, возможно, сможет сделать то же самое в 2007, если ее муж не попробует переизбраться, или же в 2011 году, если он это сделает в соответствии со сведениями от правительственных чиновников.
father to a murdered son, husband to a murdered wife and I will have my vengeance, in this life or the next. отец убитого сына, муж убитой жены, и я отомщу в этой жизни или следующей.
And either we can do it together, get married, now, in this room, possibly, as soon as we can file the paperwork, and do it as husband and wife or... Но так же мы можем делать все это вместе, поженившись, сейчас, прямо здесь, возможно, как только разберемся со всеми бумагами, и сможем делать это как муж и жена или...
You surely didn't think that we could set up house together like man and wife? Ты, что, думал, что мы будем жить... как муж и жена?
Will you, John, have this woman, Clementine, to be your wedded wife... and solemnly promise you will fulfill your obligations as her husband... to protect her, honor her... Берёшь ли ты, Джон, эту женщину, Клементину, в жены... и торжественно клянешься выполнять свои обязанности как муж... защищать её, почитать её...
The legal consequences of the union of a man and woman, i.e., living as husband and wife, are: К числу юридических последствий заключаемого мужчиной и женщиной союза, т.е. союза, в котором они живут как муж и жена, относятся следующие:
Article 63 of the 1992 Constitution, article 36 of the 1995 Civil Code and articles 10 to 18 of the 1986 Law on Marriage and the Family stipulate that husband and wife are equal in rights and obligations in all aspects of the family and in social interaction. В статье 63 Конституции 1992 года, статье 36 Гражданского кодекса 1995 года и статьях 10-18 Закона 1986 года о браке и семье предусматривается, что муж и жена имеют равные права и обязанности во всех аспектах семейных и общественных отношений.
If the wife wishes to end her marriage and the husband has caused her no damage, or if she is unable to prove that she has suffered damage, she is granted a divorce, but her legitimate rights lapse. Если жена желает расторгнуть свой брак, но муж при этом ущерба ей не нанес, или если она не в состоянии доказать, что ей нанесен ущерб, развод ей предоставляется, однако свои права законного родителя она утрачивает.
The husband simply had to prove separation, because the law favoured him by making it the wife's duty to follow her husband, but not the husband's duty to follow her. Муж ограничивался лишь констатацией самого факта прекращения совместного проживания, поскольку закон благоприятствовал ему, устанавливая обязанность жены следовать за мужем, а не мужа - за женой.