Both wife and husband had an equal right to property acquired after marriage, and had the right to ask for an equal division of such property. |
И жена, и муж имеют равные права на имущество, приобретенное за время брака, и на равную долю такого имущества при разделе. |
As defined by article 134 of the Code: "Marital authority is the overall set of rights conferred by the law over the person and property of the wife". |
Согласно статье 134 вышеупомянутого кодекса: "Супружеские права представляют собой совокупность прав, которыми наделяется муж в законном порядке в отношении жены и ее имущества". |
Projects aiming at opening credit opportunities for women may help women set up businesses and improve their status, but they may help only the husband if the wife merely serves as a front to enable him to obtain credit. |
Осуществление проектов, нацеленных на предоставление женщинам доступа к кредитам, может помочь женщинам открыть свое дело и повысить свой статус, но может случиться и так, что в выигрыше окажется только муж, если жена выступает в роли подставного лица, помогая мужу получить кредиты. |
By letter of 5 July 1990, the author's wife indicated that her husband had been rearrested on 1 July 1990 and taken to the Central Police Station in Ndola, where he was reportedly kept for two days. |
В письме от 5 июля 1990 года жена автора сообщила, что 1 июля 1990 года ее муж снова был арестован и доставлен в центральный полицейский участок в Ндоле, где его и держали под замком в течение двух дней. |
Husband and wife exercised the same rights over their children, and children born in and out of wedlock had the same rights. |
Муж и жена обладают одинаковыми правами в отношении детей, рожденных как в браке, так и вне его. |
The wife is one of the heirs who inherit only by lawful share, in which connection there are two instances in her case: Her share is one quarter if her deceased husband has no child or grandchild by a son. |
Жена является одним их наследников, получающих наследство только в порядке законной доли, в связи с чем возможны два случая: Ее доля составляет одну четвертую, если ее умерший муж не имел детей или внуков от сына. |
In many cases, both members of a couple ticked the box "husband, wife" (many of them presumably did not want to be a head of household anyway but regarded themselves as equal partners). |
Во многих случаях оба члена семейной пары помечали клетку "муж, жена" (многие из них не желали выделять себя в качестве главы домохозяйства, поскольку рассматривали друг друга в качестве равных партнеров). |
The husband and the wife should enjoy equality in all aspects of marriage, even when the marriage is terminated, particularly in matters related to their personality and property. |
Муж и жена должны пользоваться равными правами в отношении любых аспектов брака, даже при прекращении брачных отношений, особенно в вопросах, касающихся их личности и собственности. |
As the Attorney General has quite rightly pointed out, there may be many different reasons for such a situation; nor is that any basis for arguing that it must be assumed that the wife, rather than the husband, was to blame. |
Как справедливо указывает Генеральный прокурор Панамы, породившие данную ситуацию причины могут быть разнообразными и многочисленными, и не существует аргумента в пользу предположения о том, что в происшедшем виновна жена, а не муж. |
Considering that it was stated in the report that husband and wife had equal rights but different responsibilities, members asked whether such a provision, as well as the provisions regarding dowry, diminished the exercise of equal rights for women. |
Отмечая содержащиеся в докладе положения о том, что муж и жена имеют равные права, но разные обязанности, члены спросили, представляет ли собой такое положение, а также положения, касающиеся приданого, препятствие для женщин при равноправном осуществлении своих прав. |
"5. A husband and wife shall, for all purposes of acquisition of any interest on or after 1 January 1937, be treated as two persons." |
Муж и жена для всех целей, связанных с приобретением любого имущества, 1 января 1937 года или после этой даты рассматриваются как два отдельных лица". |
As soon as the husband was so entitled, the wife's right lapsed and the husband became entitled to a married couple's pension. |
Как только муж получал право на пенсию, супруга теряла это право, а муж становился обладателем пенсии супружеской пары. |
As a result of the 1993 amendments, the husband and wife are reciprocally obliged to maintain one another as well as their children and to contribute towards the needs of the family. |
В результате принятия поправок 1993 года муж и жена взаимно обязаны содержать друг друга, а также своих детей и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи. |
The husband and the wife retain his or her family name and given name, and may choose an occupation according to his or her wish and aptitude to take part in the socio-political life. |
Муж и жена сохраняют свои фамилии и имена, а также могут выбирать род профессиональной деятельности в зависимости от своего желания и склонности к участию в социально-политической жизни. |
Under the proposed amendments, the husband or the wife would receive tax relief as stipulated by law, and either of them could transfer the benefit fully or partially to the other, depending on the circumstances. |
В соответствии с предлагаемыми поправками муж или жена будут получать налоговую скидку, как это предусмотрено законом, и любой из них сможет передать это право полностью или частично другому в зависимости от обстоятельств. |
In general, she would welcome more details on the minutes of the family council, for example, who drafted it, and when, and the extent to which the husband and wife were involved in the process. |
В целом, она хотела бы получить более подробную информацию о проведении семейных советов, например, о том, кто готовит документ о результатах их проведения, и когда и в какой степени муж и жена участвуют в этом процессе. |
The term "right to oppose" leads to the understanding that the husband has the right to decide and, should the wife disagree, she can resort to legal provision. |
Термин "право выступить против" приводит к пониманию того, что муж имеет право решать, а если жена не согласна, она может обратиться в суд. |
Article 1545 of the Civil Code states that both husband and wife, regardless of the matrimonial property regime, are free to make bank deposits in their own names and to make movements in bank accounts. |
В статье 1545 Гражданского кодекса говорится, что как муж, так и жена, независимо от режима супружеской собственности, могут по своему усмотрению делать банковские вклады на свое имя и совершать операции по банковским счетам. |
According to the report, the Act on personal status accorded the wife the right to dissolve the marriage if her husband was unable to fulfil his conjugal duty, had become insane or had abandoned her. |
Согласно докладу, Акт о личном статусе предоставляет жене право на расторжение брака, если ее муж не способен выполнять свои супружеские обязанности, стал душевнобольным или покинул ее. |
Women often worked with their husbands on the farm, but if the family did not make a living from the farm, the question arose as to whether the husband or the wife covered the family's expenses. |
Женщины часто работают вместе со своими мужьями на фермах, однако, если семья живет не за счет своего хозяйства, возникает вопрос о том, кто будет обеспечивать покрытие расходов семьи - муж или жена. |
With the new amendments to the Civil Code, husband and wife are jointly responsible for the needs of the family, and consequently, the purpose of the Institute of Dowry is no longer relevant. |
С внесением в Гражданский кодекс поправок сегодня муж и жена несут совместную ответственность за удовлетворение потребностей семьи, и, соответственно, идея института приданного потеряла всякую целесообразность. |
More important, the contents of the bulletin are not in conformity with the many references to the terms "husband" and "wife" as specified in the Staff Regulations and Rules. |
Еще более важным является то, что содержание бюллетеня не согласуется со многими ссылками на понятия «муж» и «жена», которые содержатся в Положениях и правилах о персонале. |
In the absence of such justification, the husband may refuse to provide support and, if the wife is the petitioner in a suit for divorce, may have her declared ineligible to proceed with the suit. |
В отсутствие такого обоснования муж может отказаться выплачивать ей алименты, а если женщина является инициатором развода, она объявляется не имеющей права продолжать процессуальные действия . |
Section 49 (1) of the LRA further provides that the court shall have jurisdiction to entertain proceedings by a wife, although the husband is not domiciled or resident in Malaysia if: |
Кроме того, раздел 49(1) ЗЗР предусматривает, что суд обладает юрисдикцией для осуществления производства в интересах жены, несмотря на то что муж не имеет ни домициля, ни местожительства в Малайзии, если: |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |