A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. |
Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
(a) Husband and wife are obligated to live together, to cooperate with and to assist each other (art. 752). |
а) муж и жена обязаны проживать вместе, сотрудничать друг с другом и поддерживать друг друга (статья 752). |
The number of marriages in which the husband added the last name of the wife to his own last name is insignificant (three out of 2340 marriages in 1990, one out of 1452 in 1993 and 1994, and none in 1995-1996). |
Число браков, в которых муж добавил к своей фамилии фамилию жены, незначительно (З из 2340 браков в 1990 году, 1 из 1452 - в 1993 - 1994 годах и ни одного в 1995 - 1996 годах). |
This new regime of "deferred community of property" is intended to eliminate the notion that the husband is the "head of the conjugal partnership", and accordingly is entitled to administer the property of the wife. |
Этот режим общности имущества призван положить конец тому положению, при котором "муж является главой супружеского союза", и, как таковой, управляет общим имуществом и имуществом своей жены. |
It also stipulates the general requirement that husband and wife shall be faithful to and respect each other; within the family, family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations. |
В Законе также формулируется общее требование, согласно которому муж и жена должны хранить верность и уважение друг к другу, члены семьи должны с почтением относиться к старшим и заботиться о младших, помогать друг другу и поддерживать равноправные, гармоничные и цивилизованные супружеские и семейные отношения. |
(e) The husband is the head of the family whose prerogatives the wife must respect (art. 31); |
ё) главой семьи является муж, и жена должна уважать его главенствующий статус (статья 31); |
She welcomed the fact that property could now be owned jointly by a husband and wife and hoped that both spouses enjoyed the same rights in respect of the management of their property, in line with article 16. |
Она приветствует тот факт, что муж и жена могут теперь совместно владеть имуществом, и выражает надежду на то, что оба супруга пользуются одинаковыми правами в том, что касается управления их имуществом, как это предусмотрено в статье 16. |
They further claim that because the transmission of a family name is a personal right belonging to the husband and the wife, this personal right also belongs to the children, who receive a family name from their parents. |
Они далее утверждают, что, поскольку передача фамилии является правом личным, которым обладают муж и жена, это личное право принадлежит также детям, которым дают фамилию их родителей. |
In your opinion, sir, did Sir Richard and Lady Worsley lie together as man and wife? |
По вашему мнению, сэр, сэр Ричард и леди Уорсли спали вместе как муж и жена? |
b. A husband and wife may be appointed to serve in the same position pursuant to a decision of the Minister and with the committee's approval if the expertise of both spouses is needed for the same mission. |
Ь. Муж и жена могут быть назначены служить в одной и той же должности на основании решения министра и с одобрения комитета, если опыт обоих супругов востребован в одном и том же представительстве. |
So why are you in my phone as future husband, and why am I in yours as future wife? |
Так почему ты в моем телефоне записан как "будущий муж" и почему я в в твоем как "будущая жена"? |
The Family Law states that "men and women have the same rights and responsibilities for the duration of the marriage, to cohabit as husband and wife, maintain and assist each other according to one's own ability and means." |
В Законе о семье предусматривается, что "мужчины и женщины имеют равные права и обязанности в течение всего периода состояния в браке, должны жить как муж и жена, поддерживать друг друга и помогать друг другу всеми возможными способами и средствами". |
Article 29 of the Law on Marriage and Family, which states that "In a family, a husband and wife are equal in all aspects" |
статьей 29 Закона о браке и семье, в которой указывается, что: "В семье муж и жена равны во всех аспектах"; |
If the purpose of entry is for a foreign wife to visit her husband who is a national of one of the States of the Gulf Cooperation Council, she must have a currently valid permit for residence in the State whose nationality the husband bears; |
если цель въезда состоит в посещении женой-иностранкой своего мужа, который является гражданином одного из государств Совета сотрудничества стран Залива, она должна иметь действительное на текущий момент разрешение на проживание в государстве, гражданство которого имеет ее муж; |
Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." |
Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
Equality within the family unit, with the family made the joint responsibility of the husband and wife, whereas under the previous Code it was the sole responsibility of the husband; |
Обеспечение равенства в семье, при котором за семью совместно отвечают оба супруга, тогда как в прежнем кодексе за нее отвечал только муж; |
and we can't afford any more assumptions about who's a friend and who isn't, not your oldest acquaintance, not your husband, wife, or lover. |
и мы не можем больше позволить себе предполагать кто наш друг, а кто-нет, не твой давний знакомый, не твой муж, жена или любовник. |
Article 109 of the Family Act provides: "Divorce is initiated by the husband, a representative of the husband who has been given power of attorney, or the wife, if the husband has given her permission to ask him for a divorce." |
В статье 109 Закона о семье предусмотрено: "Развод может быть инициирован мужем, представителем мужа, который имеет доверенность, или женой, если муж дал ей разрешение просить его о разводе". |
However, the choice of profession and occupation must be compatible with the intention to help each other as husband and wife, as stated Article 966 of the Civil Code: "A husband and wife shall cohabitate, cooperate and assist each other." |
Однако выбор профессии и работы должен соответствовать стремлению помогать друг другу в качестве мужа и жены, согласно статье 966 Гражданского кодекса: "Муж и жена проживают совместно, сотрудничают и помогают друг другу". |
We emphasize that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses and that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized and that husband and wife should be equal partners; |
мы подчеркиваем, что вступление в брак должно происходить исключительно на основе свободного и полного согласия будущих супругов и что необходимо признавать права достигших брачного возраста мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи и что муж и жена должны быть равноправными партнерами; |
Olive made her New York debut in the drama Husband and Wife. |
Олив дебютировала в Нью - Йорке в постановке «Муж и жена». |
Wife should respect husband's decisions and he should respect her. |
Жена должна уважать решения мужа. А муж должен уважать жену. |
Wife's a filmmaker, husband a doctor; Home invasion. |
жена - кинорежиссЄр, муж - врач. торжение в дом. |
JANET, AS HUSBAND AND WIFE... |
Жанет, как муж и жена... |