Wife's brother from the East. |
Муж сестры с востока. |
Upon divorce, the wife is entitled to 'iddah maintenance, mut'ah and the right to stay in the home where she used to live when she was married for so long as the husband is not able to get other suitable accommodation for her. |
При разводе жена имеет право на материальное содержание «иддах», право на «мутах» и право оставаться в доме, в котором она жила до развода, до тех пор, пока бывший муж не обеспечит ее другим подходящим местом жительства. |
Now, Dr. Twitchell, in your opinion, did the couple, Jack Fuller and Joy McNally, obey the court order to live together as man and wife, and do you believe they put sufficient effort into the marriage? |
Доктор Твитчёл, скажитё нам, эта пара Джёк Фулёр и Джой Макнэли, подчинилась рёшёнию суда жить вмёстё, как муж и жёна? |
Article 3, paragraph 1, of the Marriage and Guardianship Code reads as follows: "In the case of a divorce in which the wife is found to be at fault, the husband may demand restitution of the dowry and other gifts." |
Пункт 1 статьи 3 Кодекса о браке и опеке гласит: "В случае развода по вине жены муж может потребовать возвращения приданого и дарений". |
At what point does your husband beat you up or your wife beat you up, and you say, |
Когда тебя бьет муж или жена ты просто говоришь: |
(e) The adoption by the Majlis of amendments to the law concerning Marieh (the marriage payment owed by the husband to the wife), a subject which reportedly has until now been regarded as the exclusive prerogative of clerics; |
е) принятие меджлисом поправок к закону о мариа (сумма, которую муж выплачивает жене при вступлении в брак); этот вопрос до настоящего времени, как представляется, считался эксклюзивной прерогативой духовных лиц; |
The wife's looking at a picture of Liv on the cover of some tabloid and the husband's going on and on about how angry Liv looks, how he totally believes she took advantage of the president because she looks conniving and power-hungry, |
Жена смотрит на фото Оливии на обложке какого-то таблоида, а муж всё твердит без умолку о том, какой злой выглядит Лив, как он абсолютно уверен, что она воспользовалась президентом, потому что коварна и жаждет власти. |
Ratio of people who oppose the notion that 'the husband should work outside the home, while the wife should take on domestic duties': 48.9 in 2004 - > 52.1 in 2007 |
[Доля населения, не согласного со стереотипным представлением о том, что "муж должен ходить на работу, а жена - заниматься домашними делами": 48,9 процента в 2004 году - > 52,1 процента в 2007 году.] |
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." |
"Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться". |
Women typically took classes such as home economics, "Husband and Wife", "Motherhood" and "The Family as an Economic Unit". |
Различия в обучении заключались лишь в том, что девушки обычно выбирали курсы домашней экономики, «Муж и жена», «Материнство» и «Семья как экономическая ячейка». |
In preparing the 1859 two-volume collected works, the writer combined both in one story - "Another Man's Wife and the husband under the bed." |
Позже, в 1859 году, при подговке к публикации своего двухтомного собрания сочинений Достоевский решил объединить два рассказа в один - «Чужая жена и муж под кроватью». |