Article 114 of the Civil Code used to read: The husband may oppose the wife's engaging in activities outside the home, as long as he provides her with whatever is needed for the upkeep of the household and there are justified reasons for his opposition. |
Статья 114 Гражданского кодекса предусматривает: «Муж может возражать против того, чтобы жена занималась какой-либо деятельностью вне дома в случае, если он обеспечивает надлежащие средства для содержания семьи, и его позиция в достаточной мере обоснована. |
Thus, husband or wife may collect rents, or purchase, even on credit, groceries or other items necessary for the family. |
Таким образом. муж или жена могут взимать арендную плату или покупать, даже в кредит, продукты или другие необходимые для семьи предметы. |
Section 196 of the Criminal Code states that: A husband or wife who, during the subsistence of a lawful marriage, contracts a second marriage, shall on conviction be liable to imprisonment for a term from thirteen months to four years. |
Статья 196 Уголовного кодекса гласит, что: Муж или жена, которые, находясь в законном браке, заключают второй брак, осуждаются к тюремному заключению сроком от тринадцати месяцев до четырех лет. |
The source further reports's wife travelled to China from the United States in an attempt to learn where her husband was being held and the reasons for his detention and to arrange for legal representation. |
Источник далее сообщает, что жена г-на Яна вылетела из Соединенных Штатов в Китай в надежде узнать, где содержится ее муж, выяснить причины его задержания и нанять ему адвоката. |
This is a favoured practice whereby the husband or wife is chosen by the parents or the extended family during his/her childhood or adolescence. |
Речь идет о практике, когда муж или жена выбираются родителями или же большой семьей в младенчестве или даже в детстве ребенка. |
The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. |
Новый конституционный порядок устанавливает, что, даже когда муж и жена занимаются одной и той же приносящей доход деятельностью, женщина не нуждается в согласии своего мужа и может конкурировать с ним на равных. |
The husband shall have the same right in cases where the wife has the obligation to cover all or part of the family's expenditures. |
Аналогичными правами наделяется муж в случаях, когда жена обязана нести семейные расходы полностью или частично.» |
The husband was legally obliged to pay the wife maintenance during the idda waiting period, which corresponded to three menstrual cycles for women who were not pregnant or the remainder of the pregnancy for expectant mothers. |
Муж обязан по закону выплачивать жене деньги на содержание в период ожидания - идда, который соответствует трем менструальным циклам для женщин, которые не беременны, или остающемуся периоду беременности для будущих матерей. |
The husband was obliged to pay maintenance, and if the wife had custody of the children, she could not be evicted from the marital home. |
Муж обязан выплачивать деньги на содержание, и если дети находятся на попечении матери, ее нельзя выселить из дома, в котором она проживала, находясь в браке. |
Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses. |
Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами. |
A family in the society is made up of a husband and a wife as pillars of the family in addition to the children. |
Основу семьи как ячейки общества составляют муж и жена, а также их дети. |
The responsibilities of the husband include financial care, kind treatment and providing the wife with everything she needs of care and attention. |
Муж обязан содержать жену, проявлять заботу и доброе отношение и обеспечивать жену всем, в чем она нуждается. |
Article 206, for its part, indicates that the husband is the head of the conjugal community comprising the husband, the wife and their children. |
В статье 206 указано, что муж является главой семьи, состоящей из мужчины, женщины и их детей. |
Where both husband and wife are staff members entitled to the non-resident's allowance, the allowance will be paid to each at the single rate. |
Если и муж, и жена являются сотрудниками, имеющими право на надбавку для нерезидентов, надбавка выплачивается каждому из них по ставке для одиноких сотрудников. |
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. |
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
Therefore, according to the Myanmar Customary Law, marriage would not be void even though the husband or wife is converted to other religion after the marriage. |
В силу этого согласно обычному праву Мьянмы брак не теряет юридической силы даже в том случае, если после вступления в брак муж или жена обращается в иную веру. |
According to paragraph 55 of the second periodic report, a husband who was economically better off than his estranged wife could invoke that status to gain custody of the children. |
Согласно пункту 55 второго периодического доклада, муж, который находится в лучшем материальном положении, чем его отдельно проживающая жена, может ссылаться на этот статус, чтобы получить опеку над детьми. |
In those instances, the Panel finds that the wife should have been able to file claims at the same time as her husband and is therefore ineligible to participate in the late-claims programme. |
В таких случаях Группа приходит к выводу, что жена должна была иметь возможность подать претензию в то же самое время, что и ее муж, и поэтому не имеет права участвовать в программе для просроченных претензий. |
Husband and wife, co-owners of a farm, have the right to vote in elections to and run for posts in agricultural chambers (farmers' self-government). |
Муж и жена, являющиеся совладельцами фермерского хозяйства, имеют право голосовать на выборах и выставлять свои кандидатуры на выборные должности в сельских палатах (органах крестьянского самоуправления). |
Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. |
Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого. |
Husband and wife shall reach agreement through consultation on an equal basis when either needs to make any important decision on the disposition of jointly-owned property if such action is not part of the normal course of daily activities. |
Если такие действия не являются обычной повседневной практикой, то муж и жена, при необходимости принять важное решение о распоряжении общей собственностью, достигают соглашения посредством равноправного обсуждения. |
Husband and wife have the right to administer their personal property, receive the income and may freely dispose of his/her property. |
Муж и жена имеют право распоряжаться своей личной собственностью, заниматься доходной деятельностью и свободно распоряжаться своим имуществом. |
It stipulates that the husband is the head of the family, and the wife, the homemaker, and enables the husband to practice polygamy. |
В нем говорится, что муж является главой семьи, а жена - матерью семейства; и этот закон разрешает мужу многоженство. |
At the same time, in the absence of any of the reasons above, a husband or wife can file for divorce on a voluntary basis. |
В то же время при отсутствии любой из вышеупомянутых причин, как муж, так и жена могут подать заявление о разводе на добровольной основе. |
Where there has been abuse, the rights recognized under the law of persons who live together as husband and wife extend to obtaining protection orders under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
В тех случаях, когда имеет место жестокое обращение, признаваемые законом права лиц, живущих вместе как муж и жена, распространяются на право получения охранного судебного приказа в соответствии с Законом о бытовом насилии (Закон об охранных судебных приказах) 2007 года. |