| In such cases, husbands under customary marriages often take a subsequent wife or find an excuse for an extra-marital affair. | В таких случаях, если речь идет о браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, муж может жениться еще на одной женщине или считать это оправданием для внебрачной связи. |
| She may also stipulate that her husband shall not take another wife and if he does, either she or the second wife will be divorced. | В вопросах управления имуществом жена обладает теми же правами, что и муж и любое вмешательство мужа является недопустимым. |
| Sometimes a wife is killed by her husband or in-laws so that he can gain another wife and more dowry. | Порой муж или его родственники убивает свою жену, чтобы выгодно жениться заново и получить хорошее приданое. |
| The second wife must be told and accept the fact that the husband has another wife and the first wife is entitled to demand a dissolution on grounds of injury. | Вторая жена должна быть проинформирована о том, что ее муж имеет другую жену и что первая жена вправе потребовать расторжения брака по причине нанесения ущерба, и соответственно вторая жена должна согласиться с этим. |
| Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |
| However, this obedience is spiritual and the wife cannot be compelled, particularly if there are reasons which justify her non-obedience. | Однако подчинение это носит этический характер, муж не имеет возможности заставить жену подчиняться, в особенности, если существуют веские основания для неподчинения мужу. |
| I'm the wife, you're the husband, who I caught wearing my clothes one day, but I don't say anything about it... | Я жена, а ты муж, которого я однажды застукала в своей одежде, но помалкиваю об этом... |
| Their most memorable performances were that of outraged husband and detective breaking in upon guilty wife in the arms of her lover or vice versa. | Самая интересная была, когда обманутый муж и детектив ворвались и застали жену в объятьях любовника. |
| A tragic drug store visit to help his ailing wife claimed the life of a loving husband last night near Hancock Park. | Вчера около Хэнкок Парка был убит любящий муж, в ночи отправившийся жене за лекарствами. |
| It gives me great pleasure to tell you that you are now husband and wife. | А это значит, что теперь вы официально муж и жена. |
| And the wife of Aronax, at the initiative of the captain, receives a letter from which she learns that her husband is alive. | А жене Аронакса по инициативе капитана доставляется письмо, из которого она узнаёт, что её муж жив. |
| He's gotten to the point where any husband and wife will do. | В его состоянии подойдут любые муж и жена. |
| Human sacrifice will now be ended, brother and sister, husband and wife can be re-united. | Несправедливый закон побежден - муж, жена и ребёнок наконец вместе. |
| The value of a wife's chastity is independent of her husband's character. | Добродетель жены не означает, что ее муж обладает этой добродетелью. |
| A first set of amendments in 1990 brought about a situation where the husband and wife could opt for a separate computation. | Согласно первым правкам, внесенным в 1990 году, муж и жена могут отдельно рассчитывать свои налоги. |
| I'm glad my husband is not alive to see this, to see his beautiful wife being treated like this. | Хорошо, что мой муж не дожил до дня, когда с его красоткой-женой так обращаются. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| One does occasionally find, Monsieur Poirot, a husband and wife so wrapped up in each other that the child hardly seems to impinge. | Временами, месье Пуаро, мне казалось что муж и жена так увлечены друг другом, что ребёнок их совсем не интересует. |
| Think of me always, darling, as old faithful, waiting to console a lonely wife when her husband hears the clarion call of adventure. | Дорогая, думай обо мне, как о добром друге, всегда готовым утешить жену, пока её муж отправился на поиски приключений. |
| The members of the family of the insured person include his/her straight line ascendants and descendants, the husband and the wife. | К членам семьи застрахованного лица относятся его/ее ближайшие родственники по восходящей или нисходящей линии, муж и жена. |
| In order to obtain maintenance, a wife must first obtain a criminal conviction against her husband for desertion and failure to maintain. | Для того чтобы жена могла получить алименты, она должна иметь юридические доказательства того, что ее муж виновен в оставлении семьи и отказе содержать семью. |
| However, Noer's wife Jajang C. Noer insists that he had remained independent while making the film. | Тем не менее, супруга Нура - Джаджанг Нур, настаивала на том, что делая фильм, муж оставался независимым. |
| Govinda and Sumati are husband wife and they are about to have a child. | Говинда (Шриканта) и Сумати - муж и жена, которые ожидают появления ребенка. |
| Liston's wife also reported that her husband would refuse basic medical care for common colds because of his dislike of needles. | Жена Листона также сообщила, что её муж, простужаясь, отказывался от основных медицинских процедур из-за своей неприязни к иглам. |
| The wife, however, is overjoyed that her husband will soon be returning to her. | И всё-таки она верит, что муж вскоре приедет. |