The ninth section of the Constitution is about the family; article 35 states inter alia: (a) The family is recognized and protected; (b) Husband and wife are equal before the law. |
Девятый раздел Конституции посвящен семье; статья 35, в частности, гласит: а) семья пользуется признанием и защитой; Ь) муж и жена равны перед законом. |
"A husband and wife shall have the right to use common property to the extent necessary for their daily life;" |
"Муж и жена имеют право использовать общее имущество в той мере, в которой это необходимо для их повседневной жизни"; |
Article 978 of the Civil Code states that, A husband or wife can bring a suit for divorce only in the following cases: |
Согласно статье 978 Гражданского кодекса Муж или жена могут подать заявление о разводе только в следующих случаях: |
Article 40 of the Law on Family and Marriage states that, "A husband and wife may agree to divorce by mutual consent." |
Статья 40 Закона о семье и браке гласит: "Муж и жена могут договориться о разводе по взаимному согласию". |
Article 967 of the Civil Code states that, "The husband and wife shall be free to choose their occupation and to participate independently in political, cultural and social activities." |
Статья 967 Гражданского кодекса гласит: "Муж и жена свободны в отношении выбора работы и независимого участия в политической, культурной и социальной деятельности". |
In case of divorce, the husband is liable for payment of alimony to his divorced wife until completion of divorce period (70 days that the divorced woman cannot marry other one). |
В случае развода муж обязан выплачивать бывшей жене алименты до завершения установленного срока после развода (70 дней, в течение которых она не имеет права выйти замуж за другого). |
A law be enacted so that in case a wife seeks divorce in writing the husband will be bound to give her a divorce within 90 days. |
необходимо принять закон, по которому если жена подает письменное заявление о разводе, муж обязан дать ей развод в течение 90 дней; |
Mr. Kaboudvand's wife stated that her husband had told her that he had been seen by a neurologist after the first stroke, but that he had not been examined thoroughly and no tests had been administered. |
Супруга г-на Кабудванда заявила, что ее муж сказал ей, что после первого инсульта его осматривал невропатолог, однако осмотр носил поверхностный характер и никаких анализов не проводилось. |
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. |
Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет. |
A husband's declaration of bankruptcy has no effect on the property of the wife, unless it is established that the husband undertook to convey illegally some of his wealth or possessions to her. |
Объявление мужа банкротом не влияет на права собственности его жены, если не установлено, что муж незаконно передал ей часть своего состояния или имущества. |
Article 11, paragraph 6, stipulates that "the couple can declare that the husband renounces polygamy and in the case that this clause is violated, the marriage can be broken at the request of the wife with or without the reimbursement of the dowry". |
В пункте 6 статьи 11 предусматривается, что "супруги могут заявить, что муж отказывается от многоженства, и в случае нарушения этого положения брак может быть расторгнут по просьбе жены с возвращением или без возвращения приданого". |
Family reunion of nationals of the Democratic People's Republic of Korea at times takes place subsequently, and this does not give rise to major problems where the husband, wife and child are all nationals of the country in question who were born in the North. |
Со временем происходит семейное воссоединение граждан Корейской Народно-Демократической Республики, и в этой связи не возникает серьезных проблем, если муж, жена и ребенок являются гражданами Северной Кореи и родились там. |
Article 35 states that the husband is mainly responsible for paying for family costs and that the wife is required to contribute jointly and proportionally if she has her own resources. |
Статья 35 гласит, что муж несет основную ответственность за содержание семьи и что жена обязана вносить свою долю в материальное содержание семьи, если она располагает собственными ресурсами. |
In marriage, husband and wife have the same rights and obligations regarding fidelity, love and mutual respect, moral and material support, cooperation, raising and education of children. |
В браке муж и жена имеют одинаковые права и обязанности в отношении верности, любви и взаимного уважения, моральной и материальной поддержки, сотрудничества, воспитания и образования детей. |
A wife may also stipulate in the marriage contract that the husband provide a residence for her in her town, or near her family, or the like. |
Кроме того, жена может включить в брачный контракт условие, согласно которому муж должен предоставить ей местожительство в ее городе или неподалеку от жилища ее семьи или иные подобные условия. |
Article 32 of the Law on Marriage and Family prescribes, "A wife and husband have equal rights to use, obtain benefits and manage joint property." |
Статья 32 Закона о браке и семье гласит: "Жена и муж имеют равные права на пользование общей собственностью, управление ею и извлечение из нее выгоды". |
The same law also altered article 107 of the Civil Code in an attempt to resolve the problems encountered by some foreign women seeking divorce or separation, stipulating that if the husband or wife were Spanish or resident in Spain, Spanish law would be applicable. |
Этим же законом была изменена статья 107 Гражданского кодекса в попытке решить проблемы, с которыми сталкиваются некоторые женщины-иностранки, добивающиеся развода или раздельного проживания, и которое гласит, что в случае, если муж или жена являются испанцами или проживают в Испании, применяется испанское законодательство. |
Or we could notify the shrink's wife that her husband is dead, and maybe she would sign the consent form for the searches. |
Или мы можем уведомить жену психиатра, что её муж мёртв, и может, она подпишет форму согласия на поиски |
And what kind of husband does that make you, when your own wife doubts you? |
И что ты за муж, если даже твоя жена сомневается в тебе? |
Did you lead normal lives, I mean like a husband and wife? |
Я имею в виду как муж и жена? |
So you live together like, you know, husband and wife, |
Вы живете вместе, ну, как муж и жена. |
"Husband kills wife" is a much better headline than "whistle-blower uncovers toxic dumping," don't you think? |
"Муж убил жену" в заголовках звучит лучше, чем "осведомитель сообщает о сбросе токсичных отходов", вы так не думаете? |
A wife has the right to petition for a divorce if her husband fails to maintain her or is indigent (Family Act, arts. 137 - 143) or if the husband is absent, missing or in prison (arts. 143 - 145). |
Жена имеет право подать прошение о разводе, если ее муж не содержит ее, является неимущим (Закон о семье, статьи 137 - 143) или если он отсутствует, пропал без вести или находится в тюрьме (статьи 143 - 145). |
"The husband or wife of one of the parties intending to contract marriage may enter an opposition to the celebration of such marriage." Inheritance |
"Муж или жена одной из сторон, намеревающейся заключить брак, может выступить с возражением против заключения такого брака". |
a. A husband and wife employed by the Ministry may be appointed to two different missions under the conditions specified in the regulation; |
а. Муж и жена, состоящие на службе в министерстве, могут быть назначены в два различных представительства на условиях, указанных в положении. |