I got three kids, a wife, a husband, and a father-in-law with a giant johnson that I've seen twice already. |
У меня трое детей, жена, муж, и тесть с гигантским "дружком", который я видела уже дважды. |
When a wife is murdered, 9 times out of 10, the husband did it. |
Когда убивают жену, в 9 случаях из 10 виновен муж. |
On investigating, I found they'd been assigned to suite 805 and 807... as man and wife. |
И выяснил, что они сняли номера 805 и 807 как муж и жена. |
It means that if the husband skips off, then so does the wife. |
Это значит, что если сбегает муж, то должна сбежать и жена. |
For instance, a husband can have a private tax number, but the wife must be accommodated by her husband in that regard. |
Например, муж может иметь личный налоговый номер, а жена этого права лишена. |
The law therefore guarantees the rights of a wife whose husband incurs bankruptcy and allows her and her children to continue to live a dignified life. |
Закон гарантирует в этой связи права жены, муж которой обанкротился, и позволяет ей самой и ее детям продолжать вести достойную жизнь. |
A 1992 public opinion poll showed that fewer people agreed that the husband should work and the wife stay at home. |
Проведенный в 1992 году опрос общественного мнения показал, что сократилось число людей, полагающих, что муж должен работать, а жена заниматься домашним хозяйством. |
Formerly, the Code of Criminal Procedure established that if the suspect was a wife, the husband could be present as adviser. |
Ранее в Уголовно-процессуальном кодексе устанавливалось, что в том случае, если подозреваемым лицом является состоящая в браке женщина, ее муж может присутствовать на допросе и давать ей советы. |
The husband went to the United States voluntarily, where he was sentenced and served his sentence, while the wife remained in Iceland. |
Муж добровольно вернулся в Соединенные Штаты Америки, где он был осужден и отбывает свой срок по приговору, тогда как его супруга осталась в Исландии. |
Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. |
Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж. |
It is not lawful for any two or more persons other than husband and wife to make a will in one and the same instrument. |
Составлять завещание в виде единого документа по закону могут только два человека - муж и жена и больше никто. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. |
Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
Without a wife's name on the title deed, a husband is often legally allowed to mortgage the property without her knowledge or consent. |
Если в правовом титуле не вписана фамилия жены, то муж зачастую имеет законное право заложить имущество, не ставя жену в известность и без ее согласия. |
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. |
Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга. |
Ms. Abaka inquired whether any Guinean woman whose husband had taken a second wife had challenged the legality of that marriage before the courts. |
Г-жа Абака спрашивает, оспаривала ли хотя бы какая-нибудь гвинейская женщина, муж которой завел вторую жену, законность этого брака в суде. |
On registration of marriage the husband and wife come to an agreement legally to bring up, maintain, protect and strengthen a family. |
При заключении брака муж и жена официально обязуются строить, сохранять, защищать и укреплять семью. |
Husband devotes less than 25 per cent of time spent by wife |
Муж уделяет семье менее 25% времени, уделяемого женой |
Furthermore, husband and wife shall be jointly liable for the obligations arising from daily household matters (art. 761). |
Кроме того, муж и жена совместно несут ответственность за обязательства, связанные с повседневным ведением домашнего хозяйства (статья 761). |
In addition, the husband and wife are entitled to make a choice as to who should claim their children's tax relief. |
Кроме того, муж и жена имеют право выбирать, кто из них должен получать налоговую льготу на детей. |
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. |
Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
In some cases, domestic violence against a wife is acceptable within the customary law, which expects the husband to exercise a disciplinary role. |
В некоторых случаях нормами обычного права разрешается насилие в семье в отношении жены, и это предполагает, что муж должен заниматься воспитательной работой со своей женой. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
In cases of divorce, husband and wife mutually agree as to which parent will have custody of the children. |
В случае развода муж и жена договариваются о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над детьми. |
The law states that where the wife has separate property, she is as liable as her husband for the maintenance of her children and grandchildren. |
В законе говорится, что в тех случаях, когда жена имеет отдельное имущество, она несет такую же ответственность за содержание детей и внуков, как и ее муж. |
Article 975: A husband and wife shall be jointly liable for the following obligations: |
Статья 975: Муж и жена несут совместную ответственность по следующим обязательствам: |