| We can't solve the problems unless we start studying the ocean in a very much more interdisciplinary way. | Нам не удастся решить проблему, пока мы не начнем применять к изучению океана как можно более широкий, междисциплинарный подход. |
| And as you're looking at this system, if hydrocarbons are concentrated sunlight, then bioenergy works in a different way. | И если посмотреть с этой точки зрения, то если углеводороды - концентрированный солнечный свет, тогда нужен другой подход к биоэнергии. |
| We've realized that we should do this in a systematic way, so we've said, let's take every single childhood inherited disease. | Мы понимаем, что в этом нужен систематический подход, поэтому мы решили рассмотреть все без исключения детские наследственные заболевания. |
| It's the way you put it, professor. | Просто у вас такой подход, профессор. |
| This article stipulates that the death penalty is different from other sentences and must be viewed in a special way. | В соответствии с этой статьей высшая мера наказания отличается от других видов наказания и к ней следует применять особый подход. |
| What I have described to you is how we in IGAD saw the way forward on Somalia when we met in Djibouti almost four months ago. | Я рассказал вам о том, каким нам в МОВР виделся подход к Сомали на нашей встрече в Джибути почти четыре месяца назад. |
| Reviewing his term of office as Under-Secretary-General, he noted that the Department had implemented a proactive approach to conference management and was well on its way towards integrated global management. | Рассматривая свой срок полномочий в качестве заместителя Генерального секретаря, он отмечает, что Департамент применял активный подход к конференционному управлению и уверенно двигается по пути комплексного глобального управления. |
| This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
| This approach is far from desirable but this is the only way we can bring this music to a wider audience. | Такой подход далёк от желаемого, но это единственный способ, которым мы можем довести эту музыку до более широкой аудитории». |
| Timothy Leary really so discredited a scientific approach to studying this because he started off doing interesting research and then got into advocating use in a way that was incredibly threatening. | Тимоти Лири действительно дискредитировал научный подход к изучению этого он начал проводить интересные исследования, и затем встал на защиту использования психоделиков, что было весьма угрожающе. |
| What was critical was to bring the technology into Frank's process in a way that didn't change him, or his process. | Важно было привнести технологические достижения в творческий процесс Фрэнка так, чтобы не затронуть привычный для него подход к работе. |
| Its comprehensive approach to security, which includes human, economic and military dimensions, allows it to tackle the problems in its area in an effective and enduring way. | Ее всеобъемлющий подход к безопасности, который включает в себя человеческие, экономические и военные измерения, позволяет ей рассматривать проблемы в своем регионе эффективным и долговременным образом. |
| This approach opens the way for seismic studies of local solar phenomena, such as inhomogeneities beneath the Sun's surface near sunspots. | Такой подход дает возможность проводить сейсмические исследования таких локальных явлений, как неоднородность среды ниже поверхности Солнца в области солнечных пятен. |
| The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. | Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
| This approach allocates different ecosystems within a watershed to free range, afforestation, agroforestry, and fodder production, in a way that maximizes run-off harvesting and storage. | Этот подход, в соответствии с которым в различных частях водосборного бассейна осуществляется определенная деятельность, такая, как свободный выпас скота, облесение, агролесоводство и производство кормов, предполагает максимально возможный сбор и удерживание поверхностных стоков. |
| Within the Office, performance management is being approached in an integrated way, linked closely to activities for staff development and career support. | В рамках Управления подход к служебной деятельности осуществляется на комплексной основе в тесной увязке с деятельностью по повышению квалификации персонала и поддержке развития карьеры. |
| Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. | Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
| The way we've approached it is the field of proteomics, again, this looking at the system. | Наш подход относится к области протеомики, опять таки, мы рассматриваем систему. |
| The Working Group developed an approach that balanced, in a reasonable way, the needs of equity, simplicity and control. | ЗЗ. Рабочая группа разработала подход, который содействует поддержанию разумного равновесия между необходимостью обеспечения равенства, простоты и контроля. |
| This bilateral approach has not only served to enhance mutual understanding, but has also been instrumental in paving the way for closer institutional relations and sectorial coordination and cooperation. | Этот двусторонний подход не только служит цели укрепления взаимного понимания, но и способствует сближению институциональных отношений и секторальной координации и сотрудничества. |
| The services should be of adequate quality, sensitive to the needs of the service users, and delivered in an innovative, efficient and cost-effective way. | При оказании услуг необходимо обеспечить их надлежащее качество, учет потребностей потребителей, творческий подход и получение максимальных результатов при минимальных затратах. |
| Accordingly, a number of options and strategies that could effect a change in the way energy is dealt with are delineated subsequently. | С учетом этого ниже рассматривается ряд вариантов и стратегий, которые могли бы изменить подход к энергетике. |
| It had, however, been agreed that the topic should be approached in a less theoretical and more practical way. | Было, однако, решено, что при обсуждении этой темы нужен скорее прагматический, нежели теоретический подход. |
| They have transformed the way we deal with and value information and knowledge, emphasizing knowledge as structural capital of institutions and companies. | Эти технологии изменили наш подход к информации и знаниям и их оценке, обращая особое внимание на знания как структурный капитал учреждений и кампаний. |
| Working in such a way helped increase South-South cooperation, particularly in the development of supply chain systems for small and medium-sized enterprises in agro-based industries. | Такой подход способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг, в частности в создании сетей снабжения для малых и средних предприятий в агропромышленных отраслях. |