Clearer-cut topics find more funding, but that is in a way against the holistic nature of ESD. |
Для более четко определенных задач находится более значительный объем финансовых средств, однако подобный подход противоречит целостному характеру ОУР . |
Generally, Rubyists see this as a much clearer way than multiple inheritance, which is complex and can be too restrictive. |
Как правило, "Ruby-исты" рассматривают это, как гораздо более понятный подход, чем множественное наследование, которое является сложным, и может излишне ограничивать ваши возможности. |
It is however considered to be good business judgement to protect present and future spacecraft and respective orbital positions by moving retired objects out of the way. |
Однако считается, что добросовестный подход к коммерческой деятельности требует проведения защитных мероприятий с целью охраны нынешних и будущих космических аппаратов и выбора соответствующих орбитальных положений путем удаления отслуживших свой срок космических объектов. |
The paper concludes with a modest suggestion regarding the strategic way forward to ensure the international human right to housing has meaning and resonance for women. |
В заключительной части документа автор берет на себя смелость предложить основной подход, который следовало бы использовать для обеспечения того, чтобы международно признанное право человека на жилье наполнилось содержанием для женщин и стало отвечать их потребностям. |
This innovative way at looking at water issues puts the users in a position where they need to question themselves and face problems that seem to evade them. |
Этот новаторский подход к вопросам водоснабжения ставит пользователей в такое положение, когда у них возникают сомнения и они сталкиваются с проблемами, которые, как представляется, они не в состоянии решить. |
Also, the statistics produced by the author do not necessarily reflect the way countries usually choose to present their data. Furthermore, they may not be considered in some cases to be the definitive source of information on these topics. |
Кроме того, статистические данные, подготовленные автором, не обязательно отражают тот подход, который страны обычно используют для представления своих данных. |
Genetics and biology matter in human leadership, but they do not determine it in the way that the traditional heroic warrior approach to leadership suggests. |
Генетика и биология имеют значение в человеческих лидерах, однако это не определяет их в той степени, которую подразумевает традиционный подход к героям-воителям. |
Also that key task is currently being performed in a fragmented way and the approach is, too often, process- rather than result-oriented. |
Кроме того, это важное направление деятельности в настоящее время носит раздробленный характер, а сам подход слишком часто ориентирован на процесс, а не на результаты. |
The report found that e-procurement was being implemented incrementally in a modular way, which the authors considered more likely to succeed than a "big-bang" approach. |
В докладе указывается, что система электронных закупок внедряется поэтапно на модульной основе, которая, по мнению авторов, имеет больше шансов на успех, чем подход, основанный на концепции "большого взрыва". |
Part of the response is to improve the way we work as a Council, making sure that we not only adopt resolutions and statements, but think strategically and ensure follow-up to our actions. |
Еще одним ответом является улучшение методов работы Совета, и в этой связи нам необходимо добиваться того, чтобы мы не только принимали резолюции и выступали с заявлениями, но и использовали стратегический подход и стремились к осуществлению последующих мер по выполнению принятых нами решений. |
It correspondingly pressed for "the one best way" solution which earned it the description: "one size fits all". |
При этом подходе упор, соответственно, делался на «самый лучший метод» решения, в результате чего этот подход стали называть «универсальным решением». |
We feel that a three-pronged parallel approach, focusing on political, security and economic issues, is the right way ahead. |
Считаем, что правильным путем для продвижения вперед является подход, предполагающий параллельное приложение усилий по трем направлениям: политические вопросы, проблемы безопасности и экономические аспекты. |
A comprehensive rights-informed approach to sustainable and just development, anchored in the concept of common but differentiated responsibilities, was the logical and ethical way forward. |
Всесторонний и основанный на знании прав подход к устойчивому и справедливому развитию, лежащий в основе концепции общей, но дифференцированной ответственности, является логическим и соответствующим морали средством продвижения вперед. |
A global and multidisciplinary approach to migration and development issues is the only way forward to ensure that the positive and development elements stemming from migration can be further enhanced. |
Глобальный и междисциплинарный подход к вопросам миграции и развития является единственным возможным способом обеспечить дальнейшее наращивание положительного и благоприятствующего развитию влияния миграции. |
In a way that makes Buddhism directly relevant to our lives, he explained what exists ultimately and what is conditioned. |
Этот подход может открыться и в Пути Метода и Пути Глубокого Видения. |
We are addressing the phenomena of piracy and terrorism in the wrong way. |
Наш подход к решению проблемы пиратства неправильный, так же как и наш подход к решению проблемы терроризма. |
It's going to change the way we do astronomy, it's going to change the way we teach astronomy and I think most importantly it's going to change the way we see ourselves in the universe. |
Он изменит наш подход к астрономии, он изменит наш подход к обучению астрономии, и, что, я думаю, наиболее важно, он изменит наш взгляд на самих себя во вселенной. |
In the 1950s, second-hand shops in Arbat and Sretenka were crammed with pictures by well-known artists, all the way from I.I. Aivazovsky to V.E. |
Проблему выбора покупки при наличии большого количества предлагаемых картин, каждая из которых чем-то привлекала, и при желании иметь какой-то системный подход к формированию своей коллекции я решал многие годы. |
Donor Governments must lead the way and advance an integrated and coordinated approach to development that is centred on women and girls, for whom multiple goals converge. |
Правительства стран-доноров должны проявить инициативу и активно применять комплексный и скоординированный подход к процессу развития, ставящий во главу угла интересы женщин и девочек, проблемы которых должны решаться в контексте реализации множества целей. |
It is generally possible to combine the two-tiered approach with any type of certification model, in much the same way as might be done under the technology-specific approach. |
Двухуровневый подход в принципе совместим с любыми моделями сертификации и в этом смысле аналогичен подходу, ориентированному на конкретные технологии. |
So we wanted to change the way that students approachtechnology, to create a more convivial and social space that wasmore engaging, more accessible, and also to increase the abilityfor teachers to use these spaces for technology-basedinstruction. |
Мы решили изменить подход учеников к технологии, и создатьпространство для общения которое было бы более привлекательным идоступным. И также, чтобы расширить возможности учителя виспользовнии пространства в процессе преподавания. |
Accordingly, the Committee recommends a complete rethinking of the way the Secretariat justifies resources for the support account when the results-based budgeting techniques are used in the next budget submission. |
Поэтому Комитет рекомендует полностью пересмотреть подход Секретариата к обоснованию запросов на ресурсы для вспомогательного счета ко времени составления следующего бюджета по методике, ориентированной на конкретные результаты. |
Human Resources Department of the Bank treats each and every application in a personal way and valuates each candidate in line with the existing criteria. |
Департамент банка по людским ресурсам, осуществляя индивидуальный подход ко всем обращениям, осуществит всесторонний анализ Вашего обращения на основании соответствующих критериев. |
In this context, national stakeholders remained deadlocked and were yet to reach a unified position on the way out of the political crisis. |
В этой связи национальные заинтересованные стороны зашли в тупик, выйти из которого они смогут только выработав единый подход к преодолению политического кризиса. |
Such an approach is unrealistic because it will only succeed in opening deep wounds and compromise the only way out: the peaceful definition of the status of South Ossetia within the internationally recognized borders of sovereign Georgia. |
Такой подход нереалистичен, потому что он лишь вскрывает старые раны и ставит под угрозу единственно возможный выход: мирное решение вопроса о статусе Южной Осетии в пределах международно признанных границ суверенной Грузии. |