| He has a way with them. | Он имеет подход к ним. |
| So do it the old-fashioned way. | Так примени старый подход. |
| Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. | Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса. |
| And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. | И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
| "I like the way StatoilHydro engage local contractors for work", Grigory STRATIY says. | Мне нравится подход компании СтатойлГидро к привлечению к работе местных подрядчиков, - сказал Григорий Стратий. |
| This approach is viewed as the way forward. | Этот подход считается перспективным начинанием. |
| Kiera has a way with... | У Киры есть к нему подход. |
| As the market for datacenters in Ukraine is still forming, this approach meets the market trends in the best way. | Поскольку рынок строительства ЦОД в Украине продолжает формироваться, такой системный подход наиболее полно отвечает рыночным тенденциям в IT секторе. |
| I was about to find my own way into Lanny's book after he had found such a powerful way into mine. | Лэнни ворвался в мою судьбу, и теперь я собиралась найти свой подход к его истории. |
| Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
| Project-oriented way forms the body of our organization. | Проектный подход составляет основу деятельности нашей организации. |
| I am here to announce a new product that will once again revolutionize the way we use our phones and tablet devices. | Позвольте презентовать вам новый продукт, который снова революционизирует подход к использованию телефонов и планшетных устройств. |
| This methodical material expands possibilities to seek job in a consistent and efficient way. | Оно представляет собой пособие, помогающее применять планомерный и эффективный подход к трудоустройству. |
| These are demand-based mechanisms that in a flexible way have served to encourage relations between the research base and SMEs. | Подобные основанные на спросе механизмы позволяют избирать гибкий подход к стимулированию отношений между исследовательской базой и МСП. |
| One other way proposed is to cross-match the reduction of social and ecological vulnerability with traditional and new adaptation modes. | Еще один предложенный подход заключается в перекрестной увязке мер по снижению социальной и экологической уязвимости с традиционными и новыми способами адаптации. |
| All a man can do is service them properly so they flow the way they're designed to. | Задача мужчины - найти правильный подход и устранить любые неисправности. |
| Sometimes finesse goes a long way. | Иногда тонкий подход имеет большее значение. |
| Sheldon thinks the approach in this paper might change the way we calculate ferromagnetic hysteresis. | Шелдон думает, что подход, описанный, в этой газетёнке мог бы изменить способ наших подсчётов ферромагнитного отставания фаз. |
| Single-medium permitting - the traditional regulatory approach - derives from the way that environmental regulation developed as specific environmental problems needed to be addressed. | Выдача разрешений по отдельным компонентам окружающей среды - традиционный подход к регулированию - проистекает из того, что природоохранное регулирование развивалось по мере решения отдельных экологических проблем. |
| HACT calls for fundamental changes in the way United Nations system agencies work and in their relationship with Government partners. | Согласованный подход к переводу наличных денежных средств делает необходимыми фундаментальные изменения в методе работы учреждений системы Организации Объединенных Наций и в их отношениях с государственными партнерами. |
| I think the arrangement has to convey that message expressly, in one way or another. | Я стараюсь проявить гибкость, однако, должен быть какой-то способ, который позволил бы обеспечить равноправный подход, если не с точки зрения количества пунктов повестки дня, то каким-то иным образом. |
| This approach, although an improvement on its predecessors, still circumvents the proportionality test in an unsatisfactory way. | Этот подход, хотя он и лучше по сравнению со своими предшественниками, тем не менее действует в обход принципа оценки соразмерности, что говорит не в его пользу. |
| And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. | Данный подход передаётся потребителям, которые в свою очередь требуют того же. |
| Because the way that he presented the concept - his approach was totally different than ours. | А всё из-за того, что то, как он показывал прототип, его подход очень отличался от нашего. |
| The way we've approached it is the field of proteomics, again, this looking at the system. | Наш подход относится к области протеомики, опять таки, мы рассматриваем систему. |