We developed this approach on the sidelines of the Conference on Disarmament in an informal, cross-cutting way, calling upon all groups to make inputs. |
Мы разработали этот подход в кулуарах Конференции по разоружению в неформальной обстановке, призвав в участию в этом процессе все группы стран. |
They considered that the "4 Rs" was an important way forward in repatriation situations. |
Они считали, что подход с позиций "4 Р" позволяет добиться важных сдвигов в урегулировании проблем репатриации. |
The consensus-building approach that we in the Pacific region often call the "Pacific way" may well prove useful in our collective venture for universal cooperation. |
Направленный на обеспечение консенсуса подход, который в нашем Тихоокеанском регионе часто называют «мирным путем», может оказаться полезным в наших коллективных усилиях в интересах налаживания всеобщего сотрудничества. |
Such an approach must involve communities and non-governmental organizations in a meaningful way and must invest in providing information and services to young people. |
Такой подход должен предусматривать деятельное участие общин и НПО, а также инвестирование в обеспечение информационных и иных услуг для молодежи. |
The way that events subsequently developed in Azerbaijan graphically demonstrated that the Sumgait approach to the settlement of ethnic scores was to be the chosen method. |
Последующий ход развития событий в Азербайджане наглядно показал, что сумгаитский подход к сведению счетов на этнической почве стал излюбленным методом. |
The example of the Convention on Biological Diversity demonstrates further that a framework approach may pave the way for future cooperation even on highly controversial issues. |
Пример Конвенции о биологическом разнообразии также свидетельствует о том, что рамочный подход может проложить путь к будущему сотрудничеству даже при решении весьма противоречивых проблем. |
We strongly believe that this approach, drawing on local structures and encouraging wider involvement in the reconciliation process, is a realistic way forward. |
Мы убеждены в том, что такой подход с упором на местные структуры и более широкое участие населения в процессе примирения - это реалистичный путь вперед. |
The new approach has resulted in a perceptible improvement in the way the Organization coordinates both with client and donor countries as well as with other agencies. |
Данный новый подход привел к заметному улучшению процесса координирования усилий Организации с усилиями принимающих стран и стран-доноров, а также других учреждений. |
And we agree that the World Bank and International Monetary Fund need to change the way they apply conditionality and move towards fairer governance that gives developing countries more voice. |
И мы согласны с тем, что Всемирный банк и Международный валютный фонд должны изменить свой подход в плане выдвижения условий и перейти к более справедливому управлению, дающему развивающимся странам больше возможностей для влияния. |
Whether such an approach would realistically open up a way out or not depends on the real nature of our problems. |
Действительно ли такой подход реалистично дал бы выход или нет, зависит от реальной природы наших проблем. |
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. |
Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
Above all, it was difficult for UNICEF to work in a thematic way when government and other partners worked sectorally. |
Но что самое важное, ЮНИСЕФ трудно работать по тематической направленности, в то время как правительство и другие партнеры используют секторальный подход. |
If the approach and tools proposed by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section to solve this are deficient in any way, then ITC should decide where those deficiencies lie and rectify them forthwith. |
В том случае, если подход и механизмы, предложенные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества в целях решения этой проблемы, являются в каких-либо своих аспектах неадекватными, ЦМТ следует определить, в чем состоят причины такой неадекватности, и устранить их. |
Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. |
Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза. |
A total Balkan approach to democracy, security and reconstruction will pave the way for our neighbours to enter the European Union. |
Всеобъемлющий балканский подход к решению проблем обеспечения демократии, безопасности и экономического восстановления проложит дорогу нашим соседям для вступления в Европейский союз. |
The way the Council deals with this vital issue will have deep repercussions on international relations, now and for decades to come. |
Подход Совета к урегулирования этого исключительно важного вопроса будет иметь серьезные последствия для международных отношений сейчас и в предстоящие десятилетия. |
The Council must be transparent in its working methods; the United Nations does not deal with all States in the same way. |
Методы работы Совета должны быть транспарентными; Организация Объединенных Наций не должна осуществлять один и тот же подход ко всем государствам. |
The UNDP entry point at the level of environmental governance could help address gender issues in a more strategic and potentially transformative way. |
Поскольку для ПРООН первичным уровнем деятельности является уровень регулирования природопользования, она может обеспечить более стратегический подход к гендерным вопросам, который может позволить добиться более глубоких преобразований. |
There is a need for many of the partnership areas to attract new partners in a strategic way. |
с) Многим секторам партнерства необходим стратегический подход для привлечения новых партнеров. |
A structured way must be found to engage with the Government regarding the concerns of host communities, as well as environmental degradation and insecurity. |
Необходимо найти структурированный подход для совместного решения с правительством проблем, затрагивающих принимающие общины, а также вопросов экологической деградации и отсутствия безопасности. |
Many will be unable to meet them by 2015, unless we urgently change the way we operate. |
Многим не удастся их достичь и к 2015 году, если только мы в срочном порядке не изменим подход к нашей работе. |
More than ever before, multilateralism will be the way forward. |
И как никогда ранее наиболее приемлемым для этого решением является многосторонний подход. |
That approach seemed to be a promising way out of the impasse in which the Commission had increasingly found itself. |
Как представляется, этот подход является перспективным с точки зрения выхода из тупика, в который во все большей степени заходит Комиссия. |
The Conference of the Parties describes the ecosystem approach as a strategy for the integrated management of land, water and living resources that promotes conservation and sustainable use in an equitable way. |
Конференция Сторон Конвенции описывает экосистемный подход как стратегию комплексного управления земельными, водными и живыми ресурсами, которая обеспечивает их сохранение и устойчивое использование на справедливой основе. |
Although the UNICEF multi-year funding framework specifies its component elements in a different way, it has the same goal and approach as the other MYFFs. |
Хотя компоненты многолетних рамок финансирования ЮНИСЕФ определены несколько другим образом, их цель и подход аналогичны целям и подходам других МРФ. |