The United Nations and business leaders are driving a new set of trends which put a premium on effective partnership models for achieving impact and scale, and thus are reshaping the way the United Nations implements partnerships with the private sector. |
Организация Объединенных Наций и лидеры деловых кругов берут на вооружение новые тенденции и считают исключительно важными эффективные модели партнерства для достижения результатов и создания эффекта масштаба и изменяют подход Организации Объединенных Наций к расширению партнерских связей с частным сектором. |
China appreciates the approach taken both by Ms. Al-Khalifa and by the facilitators she appointed of always dealing with Council reform in a constructive way and engaging in extensive consultations with all sides to seek a consensus that accommodates the concerns of all. |
Китай поддерживает конструктивный подход к решению вопроса об осуществлении реформы Совета, которого придерживались г-жа Аль Халифа и назначенные ею посредники, и проведение ими широких консультаций с участием всех сторон в целях достижения консенсусного решения, учитывающего интересы всех сторон. |
Based on five core values of equity, efficiency, participatory decision-making, sustainability and accountability, the Commission developed a constructive and innovative way forward for decision-making in the form of seven strategic priorities and corresponding policy principles. |
На основе пяти ключевых принципов справедливости, эффективности, коллективного принятия решений, рациональности и ответственности Всемирная комиссия по плотинам разработала новаторский конструктивный подход к принятию решений в виде семи приоритетных направлений и соответствующих стратегических принципов. |
The Commission noted that while the education grant review took into account the movement of costs and fees, the adjustment of specific grant levels had always been done in a pragmatic way. |
Комиссия отметила, что хотя пересмотр размеров субсидии на образование проводится с учетом динамики расходов на образование и платы за обучение, при корректировке конкретных размеров субсидии всегда применялся прагматический подход. |
The 10 units already profiled are the largest cities (Zurich, Geneva, etc.), and are handled in the same way as the cantonal governments, as they too are complex and their structures are similar. |
Десять единиц, которые уже фигурируют в досье характеризации, представляют самые крупные города страны (Цюрих, Женеву и т.д.), и подход к ним является аналогичным подходу к кантональным администрациям, поскольку их структуры являются сложными и схожими. |
It was noted that the climate change debate had been totally absent, and that it was important to stress it now and generate a new thinking about the way development and growth could take place. |
Было отмечено, что в обсуждениях полностью отсутствовала тема изменения климата и что теперь важно подчеркнуть ее значимость и выработать новый подход к возможным путям обеспечения развития и роста. |
The CHAIRPERSON welcomed the fact that the High Commissioner had spoken of failings, rather than obstacles, that had prevented States from ratifying the Convention, an approach that should somewhat modify the way things were seen. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с одобрением отмечает, что Верховный комиссар говорит о пробелах, которые мешают государствам ратифицировать Конвенцию, а не о препятствиях, - и этот подход, несомненно, позволяет несколько видоизменить видение вещей. |
It is however clear to us that there is limited value in repeating the approach taken in the first two intersessional programmes, or in simply addressing the same topics in the same way. |
Вместе с тем нам ясно, что вряд ли стоит полностью повторять подход, использовавшийся в рамках первых двух межсессионных программ, или просто рассматривать те же темы тем же самым образом. |
This approach gave way, in the mid- 1970s and 1980s, to a philosophy of "negotiated management." |
В середине 70-х - начале 80-х годов прошлого века этот подход уступил место философии "согласованного регулирования". |
They made clear their expectation of greater international recognition for having completed the road map in an orderly manner, stressing that the time had come for the international community to reconsider its approach towards Myanmar in a more constructive way. |
Они со всей определенностью заявили о том, что рассчитывают на более широкое международное признание за планомерное осуществление «дорожной карты» и подчеркнули, что международному сообществу пора пересмотреть свой подход к Мьянме с более конструктивной точки зрения. |
Addressing air pollution and climate change in an integrated way could substantially reduce the costs of achieving long-term climate change and air pollution abatement goals. |
Подход к решению проблем загрязнения воздуха и изменения климата на комплексной основе мог бы значительно уменьшить издержки по достижению целей в области долгосрочного изменения климата и борьбы с загрязнением воздуха. |
Fourthly, impartiality and non-discrimination should be ensured in the promotion of international nuclear non-proliferation efforts, and the relationship between non-proliferation and the peaceful use of science and technology should be appropriately addressed in a balanced way. |
В-четвертых, объективность и недискриминационный подход должны стать основой поощрения международных усилий в области ядерного нераспространения, а вопрос о взаимосвязи между нераспространением и мирным использованием достижений науки и техники следует рассмотреть адекватным и сбалансированным образом. |
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. |
Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |
That approach had undermined General Assembly resolutions 61/275 and 61/279, in which the Assembly had requested the Secretary-General to provide a comprehensive report on the Investigations Division of OIOS so as to pave the way for a comprehensive solution to the issue. |
Такой подход противоречит положениям резолюций 61/275 и 61/279 Генеральной Ассамблеи, в которых Ассамблея просила Генерального секретаря представлять всеобъемлющий доклад об Отделе расследований УСВН с целью выработки комплексного решения данного вопроса. |
The outcome document recognizes that the integrated approach is the most suitable way forward for financing the chemicals and wastes agenda at all levels, including current and future agreements pertaining to chemicals and wastes management and the Strategic Approach. |
В итоговом документе признается, что комплексный подход является наиболее подходящим путем продвижения вперед для финансирования реализации повестки дня в области химических веществ и отходов на всех уровнях, включая нынешние и будущие соглашения, касающиеся регулирования химических веществ и отходов, и Стратегический подход. |
It also recommended to the United Nations system Chief Executives Board for Coordination (CEB) that the United Nations system organizations implement a results-based management approach to manage programmes and resources in a coherent way. |
Она также рекомендовала Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР ООН), чтобы организации системы Организации Объединенных Наций внедрили основанный на результатах подход к согласованному управлению программами и ресурсами. |
The ministerial segment of the twenty-third session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is structured in a way that is intended to respond to this conceptual approach, particularly in the light of the approaching General Assembly high-level session to review the implementation of the Millennium Declaration. |
Часть совещания на уровне министров двадцать третьей сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров организована таким образом, что она призвана дать ответ на этот концептуальный подход, особенно в свете приближающейся сессии высокого уровня Генеральной Ассамблеи по рассмотрению осуществления Декларации тысячелетия. |
The delegation stated that it was necessary to proceed cautiously, beginning with sensitizing the public in order to pave the way for the establishment of a Human Rights Commission, and that the relevant draft legislation was already in place. |
Делегация заявила, что в связи с созданием Комиссии по правам человека необходимо применять осторожный подход, предусматривающий на начальном этапе информирование общественности, и что соответствующие законопроекты уже разработаны. |
On the way ahead as a nation and the institutional and other arrangements to unify the people and work together for a mutually beneficial future, the Government's approach to evolving a consensus formula remains the establishment of a PSC, aimed at achieving a multi-party consensus. |
Если говорить о дальнейших единых действиях страны и институциональных и иных механизмах, призванных сплотить население и обеспечить взаимовыгодное сотрудничество во имя общего будущего, то подход правительства к выработке основанной на консенсусе линии действий по-прежнему выражается в учреждении СПК, призванного добиться консенсуса между различными партиями. |
That approach took into consideration the close similarity between a number of provisions of the two instruments and the fact that information furnished on the implementation of such provisions lends itself to being used in a cross-cutting way. |
Этот подход учитывает тесную аналогию между рядом положений обоих документов и тот факт, что представленная информация об осуществлении таких положений позволяет перекрестное использование. |
He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
The company, because it will have a much better perspective of business, the bank, because he made a transaction with the company, and who likes to eat shrimp because shrimp will power any longer, because it totally changed the way we work. |
Компании, потому что она будет иметь гораздо лучшее представление о бизнесе, банк, потому что он сделал сделки с компанией, и кто любит поесть креветок, креветок, потому что власть будет и дальше, потому что она полностью изменила наш подход к работе. |
However, the international situation has changed radically and these changes have affected all spheres of international relations, including disarmament and arms control, and in particular the way that the issue of missiles in all its aspects is handled. |
Однако произошли радикальные изменения международной ситуации, и эти изменения отразились на всех сферах международных отношений, включая разоружение и контроль над вооружениями и, в частности подход к вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
The Commission requested the Secretariat to explore avenues for UNCITRAL to use extrabudgetary resources in a way similar to that used by UNODC to provide technical assistance, noting that UNCITRAL should have at its disposal the means necessary to carry out technical cooperation and assistance activities. |
Комиссия просила Секретариат изучить способы привлечения внебюджетных средств, позволяющих ЮНСИТРАЛ использовать тот же подход к оказанию технической помощи, что и ЮНОДК, отметив при этом, что Комиссия должна иметь в своем распоряжении необходимые средства для проведения мероприятий в области технического сотрудничества и оказания технической помощи. |
Furthermore, former participants who had not made a benefit election, and who had therefore been deemed to have elected a deferred benefit, were to be treated the same way as those who had elected a deferred benefit. |
Кроме того, к тем бывшим участникам, которые не сделали выбор вида пособия и которые, следовательно, считаются сделавшими выбор в пользу отсроченной пенсии, должен применяться тот же подход, что и к тем участникам, которые предпочли получать отсроченную пенсию. |