Particularly if we continue to approach the transformation of organizations the way we always have been. |
Особенно если не менять подход к оптимизации, которого мы придерживаемся. |
It will invariably recycle retired and failed politicians and be a way station for vast patronage. |
Такой подход неизбежно приведет к возвращению политиков, когда-то бесславно ушедших с политической арены, и станет промежуточным этапом для создания огромной системы, построенной на покровительстве и опеке. |
States need to move beyond past proposals that have failed to offer a way forward after several years and look to new approaches. |
Государствам нужно выйти за рамки предложений после ряда лет и занять новый подход. |
It's crucial for the Project Leader to find out who has to be treated in which way and act accordingly. |
Лидеру Проекта критически необходимо найти подход к каждому и действовать соответствующим образом. |
Particularly if we continue to approach the transformation of organizations the way we always have been. |
Особенно если не менять подход к оптимизации, которого мы придерживаемся. |
She does know her way around a man's head, I'll give her that. |
Она знает подход к мужчинам, этого не отнять. |
I've a way with elderly spinsters, if I say it myself. |
Я умею находить подход к престарелым старым девам. |
We've realized that we should do this in a systematic way, so we've said, let's take every single childhood inherited disease. |
Мы понимаем, что в этом нужен систематический подход, поэтому мы решили рассмотреть все без исключения детские наследственные заболевания. |
Russia has managed to revamp the way it operates in the region since it got its fingers burned by interfering so crudely in Ukraine in 2004. |
России удалось реконструировать свой подход к региону, обжегшись на жестком вмешательстве в Украине в 2004 году. |
All right, as long as you don't do that whole long explanation again we'll try it your way first. |
Ладно, только не пускайся снова в объяснения, сначала испробуем твой подход. |
The international community must change the way it did business, using collective strength and individual advantages to address dramatically altered conditions. |
Мировое сообщество должно привести свой подход к ведению дел в соответствие с претерпевшими значительные изменения условиями, используя для этого коллективный потенциал и индивидуальные преимущества. |
The way forward Such an approach requires fresh thinking and a new vision, namely, a call for investment in family-centred practices. |
Такой подход требует свежих идей и нового видения, а именно призыва к инвестициям в ориентированные на интересы семьи стратегии. |
If you really want to understand why something is happening, you can probably attack it in a scientific way and find out what is going on. |
Если вы действительно хотите понять почему что-то происходит, вы вероятно можете попробовать применить научный подход и выяснить, с чего начать. |
Advanced strength-static software allows us to elaborate engineering issues in a more detailed and economical way - this is our key to success. |
Передовое программное обеспечение для расчетов статических нагрузок разрешает нам сделать более детальный и экономный подход к проекту - это наш ключ к успеху. |
And as you're looking at this system, if hydrocarbons are concentrated sunlight, then bioenergy works in a different way. |
И если посмотреть с этой точки зрения, то если углеводороды - концентрированный солнечный свет, тогда нужен другой подход к биоэнергии. |
It is vital that an integrated country strategy is agreed amongst those bodies that addresses both malnourishment and malnutrition in a holistic way. |
Чрезвычайно важно, чтобы эти органы разработали комплексную стратегию для той или иной страны, обеспечивающую всеобъемлющий подход к проблемам неполноценного питания и недоедания. |
And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. |
Данный подход передаётся потребителям, которые в свою очередь требуют того же. |
We hope too that the integrated approach being introduced will help bring about greater efficiency in the way the United Nations conducts its presence on the ground. |
Мы также надеемся, что предлагаемый интеграционный подход может повысить эффективность действий Организации Объединенных Наций на местах. |
This approach neither addresses the backlog in an efficient way nor provides any incentive for increased compliance. |
Этот подход не позволяет эффективно устранять задолженность по докладам и не стимулирует более строгого выполнения обязательств по представлению докладов. |
It was a rather dirigistic approach linked to the general philosophy of a "third way" between capitalism and socialism. |
Такой подход носил, скорее, управленческий характер и был связан с общей философией "третьего направления развития" между капитализмом и социализмом. |
The consensus infused the anniversary with a shared sense of the way forward. |
Этот консенсусный подход позволил провести годовщину в духе сопричастности к решению предстоящих задач. |
An individual appoach to every client, possibility in the quickest and the most quaitative way solve any difficulty - is the visiting-card of our company. |
Индивидуальный подход к каждому клиенту, возможность максимально быстро и качественно решить поставленные задачи - визитная карточка нашей компании. |
In that report, the notions on the way forward concluded that the interim approach was the only feasible approach. |
В этом докладе был сделан вывод о том, что единственным реальным вариантом является промежуточный подход. |
He works his way slowly and methodically into your confidence until he's got something on you. |
Медленно и методично подбирал подход, входил в доверие, пока не находил что-то на вас. |
In stark contrast to the Ethiopian approach, Eritrea has responsibly striven to defuse the situation and pave a way for a peaceful, lasting solution. |
Взяв на вооружение подход, полностью противоположный эфиопскому, Эритрея предприняла ответственные шаги для снятия напряженности и поиска мирного, прочного решения. |