As we always strive to facilitate our interaction with customers and handle each order on an individual basis, you can pay for the services we provide in any convenient way. |
Один из основных принципов работы бюро - индивидуальный подход к каждому из наших клиентов. Также, наши услуги вы можете оплатить любым удобным для вас способом. |
Such an approach should aim at decisive reductions in the bilateral, multilateral and commercial debt burdens, especially of the least developed and other severely indebted developing countries, in a way that would at the same time allow sustained recovery and growth. |
Такой подход должен быть направлен на решительное сокращение двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности, особенно наименее развитых стран, причем таким путем, который бы в то же самое время содействовал экономическому подъему и росту. |
The way forward called for a process of constructive thinking, supported by strong political commitment, on commodity initiatives that focused on the principal problems, were in line with the realities of the day and, whenever possible, were innovative. |
Для исправления создавшейся ситуации требуется подкрепляемый твердой политической волей конструктивный подход к инициативам в области сырьевых товаров, ориентированным на решение главных проблем, отражающим современные реалии и носящим по возможности новаторский характер. |
In our view, they can be taken into account in a fully satisfactory way by assuming an approach that takes into account the specific characteristics of every case. |
С нашей точки зрения, эту озабоченность можно снять удовлетворительным образом, применяя такой подход, при котором учитываются конкретные обстоятельства каждого дела. |
To break this cycle, Kenya needs a new approach to government - a return to Kenyatta's original vision of justice and equality, and a way for the poor to benefit from economic growth and globalization. |
Чтобы нарушать этот цикл, Кении необходим новый подход к правительству - возвращение к тому, как Кениатта изначально видел правосудие и равенство, и к такому пути развития, чтобы бедные могли извлекать выгоду из экономического роста и глобализации. |
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. |
Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
Despite the provision of training, many health providers remain judgemental and lack the skills to work with adolescents in a sensitive and confidential way. |
Несмотря на подготовку, многим медицинским работникам по-прежнему присущ субъективный подход, и они не могут работать с подростками с соблюдением такта и конфиденциальности. |
As far as possible legal issues are concerned, the way the concepts of traceability and equivalence are tackled by the EU may place an unfair burden on some developing countries and suppliers of particular produce. |
Что касается возможных юридических проблем, подход ЕС к концепциям прослеживаемости и эквивалентности может лечь неоправданно тяжелым бременем на некоторые развивающиеся страны и поставщиков конкретных товаров. |
The pull approach allows the data provider to publish data on the web service once and interested recipients may download the data/metadata in an automated way, when they need them. |
Пассивный подход позволяет провайдеру данных размещать данные на вебсервисе только один раз, с тем чтобы заинтересованные получатели могли скачивать данные/метаданные в автоматизированном режиме, по мере необходимости. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. |
Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
As a result, an operator of an industrial installation may be required to obtain a large number of environmental authorisations from a variety of separate authorities that do not necessarily operate in a coordinated or cooperative way. |
Выдача разрешений по отдельным компонентам окружающей среды - традиционный подход к регулированию - проистекает из того, что природоохранное регулирование развивалось по мере решения отдельных экологических проблем. |
A number of delegations acknowledged that the cluster approach could benefit from more flexibility and less bureaucracy and suggested that UNHCR could help pave the way for solutions to these problems. |
Ряд делегаций признали, что кластерный подход может только выиграть от большей гибкости и меньшей забюрократизированности, и предложили УВКБ заняться поиском решений этих проблем. |
As the whole programme is made on the principle of crosscurricularity, gender equality issue was approached in the same way, so we can say that it represents a certain form of gender mainstreaming. |
Поскольку в целом программа рассчитана на включение во все учебные программы, то и подход к вопросу о равноправии мужчин и женщин был алогичным, в силу чего можно сказать, что она является определенной формой актуализации гендерной проблематики. |
But I would be grateful to have any indication from him about where the other parts of the system are going to fit in, because, as Ambassador Mahbubani said, and I strongly agree, we need to approach this in a holistic way. |
Но я был бы признателен ему, если бы он высказал свои соображения по поводу роли других компонентов системы в этой работе, поскольку, как сказал посол Махбубани, и я с ним совершенно согласен, в этом деле нам нужен комплексный подход. |
Although the original approach to mirror symmetry was based on physical ideas that were not understood in a mathematically precise way, some of its mathematical predictions have since been proven rigorously. |
Несмотря на то, что первоначальный подход к зеркальной симметрии базировался на идеях, сформулированных на физическом уровне строгости, математики смогли строго доказать некоторые из предсказаний, сделанные физиками. |
Codes and standards of prudential conduct - essential for financial stability - needed to be prepared in a more democratic way, according to participants, to ensure that they were adapted to different countries' situation and that countries considered them to be legitimate. |
Участники отметили, что следует обеспечить более демократичный подход к разработке кодексов и стандартов пруденциального поведения, имеющих существенно важное значение для финансовой стабильности, с тем чтобы они учитывали положение различных стран, а страны могли считать их правомернымиЗ. |
Moreover, the quality of detention facilities varies greatly from one establishment to another, accentuating the differences in the way detainees are treated depending on where they are held. |
Кроме того, качество мест лишения свободы существенно варьируется в разных учреждениях, что подчеркивает различия и дифференцированный подход к лицам в зависимости от места их содержания под стражей. |
We support modern governance and proper public administration and believe these should be carried out in a way that actively acknowledges diversity, that is respectful of identity and serious belief and that reflects balance. |
Мы являемся сторонниками современных методов управления и безупречно работающей системы государственной администрации и заявляем, что этот государственный подход должен реализовываться сбалансированно, при уважении принципов разнообразия и самобытности и убеждений граждан. |
For example, the ASEAN culture of sincere consultation and consensus-making - the so-called ASEAN way - has been instrumental in ensuring the collective growth and cohesiveness of all its diverse members. |
К примеру, устоявшаяся в АСЕАН культура проведения консультаций на основе доверия и достижения консенсуса, так называемый подход АСЕАН, уже доказал свою эффективность в деле обеспечения коллективного развития и большей согласованности действий всех ее таких разных членов. |
The Millennium Development Goals have also reshaped the way the United Nations addresses development issues by improving coherence and coordination at the country level. |
Благодаря сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития также изменился подход Организации Объединенных Наций к решению проблем развития, который стал характеризоваться более высокой степенью согласованности и скоординированности усилий на страновом уровне. |
A principled and strategic approach to humanitarian assistance is therefore required, so as to ensure that it is delivered in a way that does not perpetuate grievance or hamper longer-term societal and institutional development, the restoration of livelihoods and the strengthening of State legitimacy. |
Так что подход к гуманитарной помощи нужен принципиальный и стратегический, обеспечивающий ее оказание таким образом, чтобы она не увековечивала недовольство и не препятствовала долгосрочному общественному и институциональному развитию, восстановлению средств к существованию и укреплению государственной законности. |
He has represented his country in a very worthy and effective way. I am certain that in the future he will use his great talent in his new post. |
Его дипломатическое мастерство, чувство коллегиальности, а также его подход к рассматриваемым Советом вопросам с позиций здравого смысла позволили ему самым эффективным и достойным образом представлять свою страну. |
The three-speed approach suggested by the Director-General of WTO in May 2011 as a way forward consisted of seeking partial agreement, while preserving a single undertaking principle, according to "fast, medium and slow lanes". |
Трехскоростной подход, предложенный Генеральным директором ВТО в мае 2011 года для продвижения вперед, предполагал поиск соглашения по некоторым позициям - при сохранении принципа единого пакета договоренностей - с продвижением по "высокоскоростным, среднескоростным и низкоскоростным полосам". |
ECPAT reported that Denmark had adopted a multi-stakeholder approach to combat child trafficking; nonetheless, the level of cooperation between governmental bodies and civil society could be developed in a more systematic way. |
ЭКПАТ сообщила, что в области борьбы с торговлей детьми Дания приняла подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон; тем не менее сотрудничество между правительственными органами и гражданским обществом можно было бы развивать на более систематической основе. |
The new wording of section 2 - 4 underlines the fact that the subject must be taught in an objective, critical and pluralistic manner to ensure that different religions and philosophies of life are dealt with in a qualitatively equivalent way. |
В новой формулировке статьи 2-4 подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход для обеспечения того, чтобы на изучение различных религий и философских концепций выделялось равное количество учебных часов. |