| It will strive to make a difference to the way adaptation is perceived and addressed globally. | Он будет стремиться изменить отношение к адаптации и подход к деятельности по ее обеспечению в масштабах всего мира. |
| The resolution was more balanced, encouraging and forward-looking than in pervious years, and that new approach should pave the way for genuine dialogue and cooperation. | Резолюция является более сбалансированной, обнадеживающей и ориентированной на перспективу, чем в предыдущие годы, и такой новый подход должен проложить путь к подлинному диалогу и сотрудничеству. |
| The approach is not documented in any way. | Этот подход никак не отражен в документах. |
| A new way, a new approach to crime on our streets. | Обновления, новый подход к борьбе с преступностью на наших улицах. |
| It is time to tackle the issue in a technical way, and especially in a political way, initiating a new economic approach that compensates the creation of value, and not only the creation of goods. | Настало время решать эту проблему техническими и - в особенности - политическими средствами, приняв новый экономический подход, при котором вознаграждается производство стоимости, а не только лишь товара. |
| We can't solve the problems unless we start studying the ocean in a very much more interdisciplinary way. | Нам не удастся решить проблему, пока мы не начнем применять к изучению океана как можно более широкий, междисциплинарный подход. |
| You really have a way with people, don't you, Gently? | Ты действительно знаешь подход к людям, да, Джентли? |
| You know, she's very nice if you approach her in the right way. | Знаешь, она очень мила, если найти к ней подход. |
| You were just trying to find your way. | Ты просто пыталась найти к нему свой подход. А что еще мы можем поделать? |
| Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. | Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом. |
| There are no specific tasks for women because what is specific is the way the work is done. | Нет чисто женских обязанностей, так как значение имеет особый подход женщин к делу. |
| We hope that in this Human Rights Council all the Member States will be studied in the same transparent way. | Мы надеемся, что в этом Совете по правам человека по отношению ко всем государствам-членам будет применяться одинаково транспарентный подход. |
| However, good governance alone is but an approach to doing something in the right way. | Тем не менее благое управление само по себе - это не более как правильный подход к решению определенной задачи. |
| Well, that's not exactly the way it works, but we can certainly approach them. | В подобном бизнесе не все так просто, но подход к ним определенно найти можно. |
| And if I don't get it one way, I'll get it the other. | Если у меня что-то не получается, я меняю свой подход. |
| Integrated approaches are an absolute requirement for success, with IWRM, which fully incorporates ecosystem approaches, the internationally recognized way forward. | Для достижения успешных результатов абсолютно необходимо применять комплексные подходы, и КРВР, в которой полностью использован экосистемный подход, представляет собой признанный на международном уровне путь в перспективном направлении. |
| Vision: Countries develop a coordinated systematic and programmatic approach to chemicals management in a sustainable way. | Концептуальный замысел: страны разрабатывают скоординированный системный и программный подход к регулированию химических веществ на устойчивой основе |
| Hence, I thought that maybe the same thing could be applied in the Commission as a way out. | В этой связи я подумал, что, возможно, в качестве выхода из положения этот подход можно было бы использовать и в работе Комиссии. |
| This approach should not in any way be construed as a diminution of Canada's commitment to human rights or its ongoing collaboration with the Committee. | Такой подход никоим образом не следует расценивать как умаление приверженности Канады делу прав человека или ее готовности к неизменному сотрудничеству с Комитетом. |
| That issue must be tackled in an open, deliberate way across the programmes and funds and other organizations of the United Nations system. | Подход к решению данного вопроса должен быть взвешенным и открытым в отношении всех программ, фондов и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. | Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| This outcome reflects the concern that many countries have in treating culture as a commodity and in a way demonstrates their willingness to defend their culture. | Такой подход отражает обеспокоенность многих стран по поводу того, что культура может рассматриваться в качестве товара, и определенным образом свидетельствует об их стремлении защитить свою культуру. |
| A comprehensive approach, taking into account the differing priorities and security concerns, constitutes the most realistic, feasible way out of the stalemate of the CD. | Наиболее реалистичным, осуществимым способом выхода из застоя на КР является всеобъемлющий подход, принимающий в расчет расходящиеся приоритеты и озабоченности по поводу безопасности. |
| A comprehensive approach, taking into account the differing priorities and security concerns, constitutes the most realistic and feasible way out of the stalemate in the CD. | С учетом расходящихся приоритетов и озабоченностей в плане безопасности, самым реалистичным и осуществимым способом выхода из застоя на КР является всеобъемлющий подход. |
| I happen to have a way with those of the feline persuasion. | К счастью, я знаю подход к кошкам. |