Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
Different initiatives at the city level, such as the sustainable city concept, have been developed worldwide in order to deal with all these areas in a comprehensive way. В мире разработаны различные инициативы на уровне городов, в частности концепция устойчивого города, целью которых является комплексный подход ко всем этим областям.
Appropriate changes will be made to the way UNDP approaches programme and project management policies and procedures so that the modalities themselves are better suited to application in diverse operating environments. Надлежащим образом будет пересмотрен подход ПРООН к стратегиям и процедурам управления программами и проектами, для того чтобы методы их реализации были лучше приспособлены к различным условиям, в которых работает ПРООН.
The pursuit of international peace and stability, if it is to be successful, means that threats have to be addressed in a comprehensive way and that many conditions have to be met. Прилагать усилия по достижению международного мира и безопасности - да так, чтобы они увенчались успехом, - означает, что для устранения угроз необходимы комплексный подход и соблюдение многочисленных условий.
The Committee has also in a coherent way brought out the global issue on violence against children in its review of the reports of the States parties to the Convention. Кроме того, следует отметить, что Комитет применял последовательный подход, предусматривающий учет общей проблемы насилия в отношении детей в рамках проводимого им рассмотрения докладов государств участников Конвенции.
The Secretary-General's proposal represented a pragmatic way forward in a situation where the Security Council had identified a strong strategic interest for the United Nations in supporting a mission deployed by one of its key partners. Предложение Генерального секретаря представляет собой прагматический подход к достижению прогресса в ситуации, когда Совет Безопасности выявил сильную стратегическую заинтересованность Организации Объединенных Наций в поддержке миссии, развернутой одним из ее ключевых партнеров.
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States. Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов.
These country Parties believed that the way the matter had been handled was incorrect and trusted that it was not a precedent for future work together - in the UNCCD or in any other conventions. Эти страны - Стороны Конвенции считают, что подход к рассмотрению данного вопроса являлся неправильным, и надеются, что он не создаст прецедента для будущей совместной деятельности в рамках КБОООН или любых других конвенций.
As agreed by the Working Group at its eleventh meeting, the overall approach involved presenting more assessment content in the form of maps and graphs for more effective communication, surface water and groundwater being presented to the degree possible in an integrated way. В соответствии с решением Рабочей группы, принятом на ее одиннадцатом совещании, общий подход предусматривал представление дополнительных элементов содержания оценки в форме карт и графиков в целях повышения коммуникационной эффективности при максимально интегрированном отображении поверхностных и подземных вод.
The GMG believes that a global approach addressing migration in an integrated and comprehensive way, and one that anchors migration policies in a system of rights and corresponding obligations established by international legal standards, will contribute to more effective and human policy decisions. ГПГМ считает, что глобальный подход к решению проблем миграции на комплексной и всесторонней основе, предусматривающий увязку миграционной политики с системой прав и соответствующих обязанностей, определяемых международно-правовыми стандартами, будет способствовать принятию более эффективных и учитывающих человеческий фактор программных решений.
From that first meeting of the Steering Committee on Influenza, it was another three months before an agreed approach and way forward could be decided and formally endorsed. Лишь спустя три месяца после вышеупомянутого заседания Руководящего комитета по проблеме гриппа удалось принять и официально утвердить согласованный подход и решение о дальнейших действиях.
This model-based approach is useful in the case of flow (quantity) and of diffuse pollution assessment, where the effect of prescribed measures is long term and not easy to measure or calculate in a simple way. Данный подход на основе использования моделей эффективен при оценке потока (количества) и диффузного загрязнения, когда воздействие предписанных мер имеет долгосрочный характер и его трудно измерить или рассчитать простыми методами.
This report charts the way forward for strategic directions and a whole of a government approach to address the current state of the maternal health in Papua New Guinea. В докладе министерской целевой группы намечены стратегические направления деятельности и сформулирован общий подход правительства к решению насущных проблем в области материнского здоровья в Папуа-Новой Гвинее.
Such non-use posture would minimize the importance of nuclear superiority, which would clear the way towards substantial reductions of nuclear forces, eventually leading to complete nuclear disarmament. Такой подход в отношении неприменения минимизировал бы значение ядерного превосходства, что расчистило бы путь к значительным сокращениям ядерных сил, а в конечном счете и привело бы к полному ядерному разоружению.
While consistency did not, by definition, require that different situations be handled in the same way, legitimacy demanded that all States parties, on the other hand, be treated as equals. Хотя последовательность усилий по смыслу своего определения и не подразумевает, что к различным ситуациям следует подходить одинаково, в интересах правомерности этих усилий необходимо, чтобы ко всем государствам применялся равный подход.
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach may not be necessary.] В таком случае режим поставщиков будет аналогичным режиму обеспеченных кредиторов, и неунитарный подход может не потребоваться.]
But the way UNDP organized around the MYFF, particularly in terms of the "service line" structure, partly accounts for the excessively sectoral approach to programming that the organization has often taken. Но специфика организации работы ПРООН относительно МРФ, особенно в части структуры «каналов обслуживания», отчасти объясняет то обстоятельство, что при составлении программ организация зачастую применяет чрезмерно секторальный подход.
The first way would be to treat defence procurement as procurement with piecemeal exceptions where necessary, i.e. the current approach. Первый из них состоит в отношении к оборонным закупкам как к закупкам, для которых в случае необходимости могут быть предусмотрены частичные исключения, и этот подход используется в настоящее время.
Although it seems straightforward at first sight, this new approach has complex implications regarding the way the organization should develop its internal control framework and enhance its culture of accountability. Хотя на первый взгляд этот подход кажется прямолинейным, он сопряжен со сложными последствиями, касающимися того, каким образом организации следует разрабатывать основы своего внутреннего контроля и укреплять свою культуру отчетности.
Keeping in mind that one approach does not fit all circumstances, different provisions for different types of transfers should be envisaged in such a way as to find the right balance between licensing requirements and other forms of control. Поскольку один подход не применим ко всем обстоятельствам, следует предусмотреть разные положения для разных видов поставок, с тем чтобы найти верный баланс между требованиями о лицензировании и другими формами контроля.
This situation clearly places the detainees in a situation of vulnerability, since they are not assured of receiving treatment in any way different from that reserved for persons serving prison sentences after having been found guilty of a crime. Эта ситуация ставит задержанных в явно уязвимое положение, поскольку им не гарантируется дифференцированный подход, отличный от подхода к тем лицам, которые находятся в заключении на основании вынесенного им приговора после того, как их вина была доказана.
In general the same way is followed for measures to be taken for compensation programs with a view to provide social assistance and social integration of victims. В целом тот же подход используется в отношении мер, которые должны приниматься по программам компенсации с целью оказания социальной помощи и обеспечения социальной интеграции жертв.
He suggested that an alternative approach would be to divide States according to a number of criteria, so that States viewed by the Committee as being generally in compliance based on their previous reports could be treated in a more focused and streamlined way. Он выступает с идеей альтернативного подхода, согласно которому государства подразделялись бы на группы в соответствии с рядом критериев, причем к государствам, которые Комитет, основываясь на итогах рассмотрения предыдущих докладов, признает в целом выполняющими свои обязательства, мог бы применяться более сфокусированный и рационализированный подход.
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций.
Arguably, a construction site must meet the conditions of article 5 (1); if this is the case, construction activities are effectively treated in the same way as other service activities. Разумеется, строительная площадка должна отвечать условиям пункта 1 статьи 5; если это так, то к строительным работам, по существу, применяется тот же подход, что и к другим услугам.
(b) Introduce a fair way for sharing the responsibility among all Parties to provide the necessary resources for the implementation of the biennial workplans; Ь) вводит справедливый подход для того, чтобы все Стороны несли совместную ответственность за предоставление необходимых ресурсов на выполнение двухгодичных планов работы;