Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
The approach that we as nations adopt on the environment should be modelled in such a way as to demonstrate our commitment to human development, environmental protection and sustainable growth. Подход, который мы, страны, занимаем по отношению к окружающей среде, должен строиться таким образом, чтобы продемонстрировать нашу приверженность человеческому развитию, экологической защите и устойчивому росту.
To be universally useful, training courses and materials must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. Для того чтобы учебные курсы и материалы были универсальными, их разработка должна с самого начала обеспечивать их гибкое применение, при котором преподавателям не навязывается какой-то один жесткий метод или подход.
We consider that this once again reflects the way - biased, ambiguous and harmful vis-à-vis the Afghan people - in which the United Nations has approached emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of war-stricken countries. Мы считаем, что это еще раз отражает предвзятый, двусмысленный и пагубный для афганского народа подход, которому Организация Объединенных Наций следует в вопросах оказания чрезвычайной помощи в интересах мира, нормализации обстановки и восстановления пострадавших в результате войны стран.
A rights-based approach did require international organizations to orientate their policies with regard to programmes in a way such that they became fully supportive of the requirements of the implementation of the right to adequate food in a double dimension. Правозащитный подход требует от международных организаций приведения своих стратегий в соответствие с программами таким образом, чтобы они полностью отвечали требованиям в области осуществления права на достаточное питание в следующих двух отношениях.
The approach outlined in the present report, as well as the institutional arrangements to be introduced or maintained in pursuance of Economic and Social Council resolution 1999/63, will go a long way towards building a culture of prevention with regard to natural and technological disasters. Обозначенный в настоящем докладе подход, а также институциональные механизмы, которые будут введены или сохранены во исполнение резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, принесут большую пользу в деле создания культуры предупреждения стихийных и техногенных бедствий.
However, unfortunately all the current SME-promotion activities and recommendations being carried out by the various organizations lack a harmonized approach and dissemination of best practices in promoting SMEs in a systematic way. Но, к сожалению, в настоящее время во всех мероприятиях и рекомендациях, которые осуществляют различные организации в целях поощрения МСП, отсутствует согласованный подход и не обеспечивается систематическое распространение информации о наиболее эффективных методах стимулирования МСП.
The alternative development approach and activities that UNDCP had initiated paved the way for the Government of Colombia to launch the National Alternative Development Plan (PLANTE). Подход, основанный на альтернативном развитии, и мероприятия, которые были начаты ЮНДКП, позволили правительству Колумбии приступить к осуществлению Национального плана альтернативного развития (ПЛАНТЕ).
This is, I think, the way my delegation sees things, in conformity with the decision which we adopted a few hours ago on the appointment of a special coordinator to deal with the issue of APLs. В этом, полагаю, и состоит подход моей делегации в свете принятого нами несколько часов назад решения о назначении Специального координатора для рассмотрения проблемы ППНМ.
Issues had been addressed in an isolated way, whereas a comprehensive approach was needed to link science and policy in the areas of climate change, loss of biological diversity, ozone depletion and land and water degradation. Вопросы рассматривались изолированно, в то время как необходим всеобъемлющий подход для объединения науки и политики в таких областях, как изменение климата, потеря биологического разнообразия, истощение озонового слоя и ухудшение состояния земельных и водных ресурсов.
We consider that calls for a restrictive, time-bound approach, as espoused in this draft resolution, are not realistic and therefore do not advance the cause of disarmament in any concrete or practical way. Мы считаем, что призывы принять ограниченный временными рамками подход, который содержит этот проект резолюции, не являются реалистическими и поэтому не способствуют делу разоружения каким-либо конкретным или практическим образом.
We are convinced that a regional approach in which the challenges are dealt with in a focused and more coordinated way, such as in the International Conference on the Great Lakes Region, concerning Burundi, is very useful. Мы убеждены, что региональный подход, при котором проблемы решаются сфокусированным и более скоординированным образом, например рассмотрение на Международной конференции по району Великих озер вопроса о Бурунди, является очень полезным.
Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины.
That procedure would have the advantage of demonstrating a political will to strengthen the protection of children in order to prevent their recruitment and participation in armed conflicts, which in turn would pave the way for significant progress. В самом деле такой подход способствовал бы проявлению политической воли в целях усиления защиты детей с целью воспрепятствовать их призыву в вооруженные силы и участию в вооруженных конфликтах, что явилось бы существенным прогрессом.
I fully support your approach to flexibility, Sir, but I hope the flexible approach will be interpreted both ways. One way is by adding more meetings, if that is required at any stage, to the weeks within the schedule we have. Я полностью поддерживаю Ваш подход к гибкости, г-н Председатель, однако надеюсь, что концепция гибкого подхода будет толковаться двояко: с одной стороны, добавление большего числа заседаний, если это потребуется на каком-либо этапе, в те недели в рамках имеющегося расписания.
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе.
To date, what has come out of our discussions in no ambiguous terms is a broad consensus on the need to reform the way we run our peacekeeping operations in the United Nations. На сегодняшний день результатом наших дискуссий стало, однозначно, достижение широкого консенсуса по вопросу о необходимости реформировать наш подход к проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The members of the Rio Group intended to tackle the problem of HIV/AIDS in women and girls in a holistic way, as it had many ramifications beyond health and required action at all levels of government, as well as by civil society and the private sector. Члены Группы Рио намереваются избрать всеобъемлющий подход к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в отношении женщин и девочек, потому что она затрагивает не только аспекты медицины и требует действий властей всех уровней, а также гражданского общества и частного сектора.
Following extensive consultations with members of the Executive Board on the country programme, we would like to suggest a way forward to address the concerns that have been raised. После широких консультаций с членами Исполнительного совета по страновой программе мы хотели бы предложить подход к рассмотрению поднятых вопросов.
The EU commends the constructive way the parties have been coordinating with the United Nations Interim Force in Lebanon on the withdrawal of the IDF and the deployment of the Lebanese army. ЕС высоко оценивает конструктивный подход сторон к сотрудничеству с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане по выводу ИДФ и развертыванию подразделений ливанской армии.
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем.
The European Union considers that the Brahimi proposals offer a unique opportunity to improve the way the international community approaches peacekeeping and strongly urges the United Nations and its Member States to work towards full implementation of its recommendations. Европейский союз считает, что предложения Группы Брахими предоставляют уникальную возможность улучшить подход международного сообщества к миротворчеству, и решительно призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены работать в направлении полного осуществления представленных рекомендаций.
The delegation of the Netherlands proposed that the protocol text should be drafted in such a way as to allow a continuation of the two-track approach linking mandatory and voluntary contributions. Делегация Нидерландов предложила составить текст протокола таким образом, чтобы продолжал применяться двойной подход, предусматривающий внесение как обязательных, так и добровольных взносов.
A gradual, step-by-step approach, starting with ensuring the safety and security of existing stockpiles and transparency measures, is the only realistic way forward at this juncture. Постепенный, поэтапный подход, который предусматривает прежде всего обеспечение безопасности существующих запасов и принятия мер транспарентности, является в настоящее время единственным реалистичным методом продвижения вперед.
Lastly, he commended the Government's approach to the education of children, which was the best way for developing countries such as Panama to break the vicious cycle of poverty. И, наконец, он высоко оценивает подход правительства к образованию детей, которое для развивающихся стран, таких как Панама, является наилучшим способом разорвать порочный круг бедности.
Finally, as he stated in his address to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur remains convinced that a long-term, comprehensive, unified approach is the only way for any peace initiative to succeed. И наконец, как он заявил в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что долгосрочный, всеобъемлющий и единый подход является единственным путем к успеху любой мирной инициативы.