Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
The new sentencing philosophy has not in any way lessened the importance of the rights of the offender, including the right to due process, however. З. Однако новый подход к вынесению приговоров ни в коей мере не ослабил значение соблюдения прав правонарушителей, включая право на надлежащую правовую процедуру.
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки.
To be effective, policies in response to population ageing should have a holistic approach and be pursued in a coordinated way over a wide range of policy areas. Для эффективности политики, проводимой в связи со старением населения, должен использоваться целостный подход, и она должна осуществляться скоординированно в широком спектре областей.
A comprehensive and coherent approach to development cooperation programming of the funds and programmes (and possibly the entire United Nations system), opens the way for intersectoral themes, such as gender equality, to be reflected as part of the strategic framework. Комплексный и согласованный подход к программированию деятельности фондов и программ в области сотрудничества в целях развития (и, возможно, всей системы Организации Объединенных Наций) позволяет отразить в качестве составной части стратегических рамок такие межсекторальные темы, как равенство мужчин и женщин.
To deal with these inconsistencies, OIOS proposes a third approach in which, instead of being set in either a centralized or decentralized way, policies and practices are developed collaboratively by all four duty stations. Для преодоления таких различий УСВН предлагает третий подход, который, вместо централизации или децентрализации, предусматривает совместную разработку политики и методов работы всеми четырьмя местами службы.
It provides a framework for human resources issues to be dealt with in a more strategic, comprehensive and fully integrated way that is aligned to core business activities. В нем в общих чертах говорится о кадровых проблемах, к решению которых должен применяться более стратегический, всеобъемлющий и в полной мере комплексный подход, согласующийся с основными направлениями деятельности.
While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта.
The Commission had chosen an interesting approach which found a third way between pure State liability and liability between private parties governed by international law. Комиссия взяла на вооружение интересный подход, предполагающий поиск некоего компромисса между ответственностью государства в чистом виде и ответственностью частных лиц, регулируемой международным правом.
Such an approach based on flexible geometry may offer a way forward politically but it introduces a further element of uncertainty regarding the impact of the tax. Подобный подход, основанный на «нежесткой геометрии», может стать шагом вперед в политическом отношении, однако он привносит дополнительный элемент неопределенности в отношении степени воздействия этого налога.
The Working Group requested the Secretariat to consider whether a third alternative could be proposed representing the approach that was part way between full proof of causation for the damage and mere allegation of the circumstances in subparagraphs (i), or. Рабочая группа просила Секретариат рассмотреть возможность подготовки предложения о третьем альтернативном варианте, отражающем подход, который являлся промежуточным между полным доказыванием связи ущерба с соответствующей причиной и простым утверждением о наличии обстоятельств, оговоренных в подпунктах (i), или.
The term "sustainable development" refers to a strategic approach to integrating economic, social and community interests in a way that meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Термин "стабильное развитие" означает стратегический подход к такой интеграции экономических, социальных и общественных интересов, который позволил бы удовлетворить потребности сегодняшнего дня, не ставя под угрозу возможность удовлетворения потребностей грядущих поколений.
The secretariat responded by pointing out that the Committee had necessarily had to be innovative and develop its own modus operandi in a flexible way, taking into account its accumulating experience. В ответ секретариат указал, что Комитету необходимо будет обязательно продемонстрировать новаторский подход и разрабатывать свой порядок функционирования на гибкой основе с учетом накапливаемого им опыта.
Such an approach should be based on objective and fair criteria and implemented in such a way that did not deny or limit the right to use nuclear energy for peaceful purposes. Такой подход должен быть основан на объективных и справедливых критериях и применяться таким образом, чтобы не отказывать в праве на использование ядерной энергии в мирных целях и не ограничивать это право.
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде.
Most submissions appeared to interpret a 'market-based approach' as one that employs or in some way recognizes an infrastructure for trading emissions on the basis of market principles such as supply and demand. В большинстве представлений под "рыночным подходом" понимается подход, в котором используется либо определенным образом признается инфраструктура для торговли выбросами на основе рыночных принципов, таких, как спрос и предложение.
Based on the work of the country-led initiative, Indonesia and Switzerland are proposing a comprehensive draft decision that reflects in a balanced manner a package for a way forward. На основе работы, проделанной в рамках данной страновой инициативы, Индонезия и Швейцария предлагают проект всеобъемлющего решения, отражающий сбалансированный подход, позволяющий двигаться вперед.
The participants at the fifth meeting in the consultative process recognized that an integrated approach addressed the challenges of such financing and was the most suitable way forward for financing at all levels. Участники пятого совещания в рамках консультативного процесса признали, что комплексный подход позволяет решить проблемы, связанные с таким финансированием, и является наиболее подходящим путем продвижения вперед для обеспечения финансирования на всех уровнях.
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти.
The way I understand him, he is basically saying that if a treaty on fissile material is to be meaningful, one needs a broad approach to definitions and to the issues of stocks and of verification. Как я его понимаю, он, в сущности, говорит, что, дабы договор по расщепляющемуся материалу был содержательным, нужен широкий подход к определениям и проблемам запасов и верификации.
That third way envisaged States entering into obligations under international law to open up avenues under civil law for liability and compensation claims, an approach which seemed to be set out in Principle 4 of the Commission's report. Он предусматривает, что на основании международного права государства обязаны установить, согласно нормам своего гражданского права, наличие ответственности и возможности предъявлять требования - этот подход, судя по всему, нашел отражение в принципе 4 в докладе Комиссии.
We also wish to emphasize that this approach does not in any way signify that the arguments of one side are weak, nor is it aimed at avoiding future discussion of this and other issues. Хотелось бы также подчеркнуть, что подобный подход никоим образом не означает слабость аргументов одной из сторон и не преследует цель избежать дискуссий в этом и других вопросах в будущем.
On this, I would also - as other speakers have done - wish to pay tribute to Ambassador Greenstock for the way he has approached the work of the Counter-Terrorism Committee through the briefings of Member States and others. В этой связи я хотел бы - как это уже сделали другие ораторы - воздать должное послу Гринстоку за его подход к организации работы Контртеррористического комитета посредством проведения брифингов государств-членов и других государств.
VIS intends to recall that only through a human rights-based approach to the right to education can the situation change and the implementation of the internationally agreed goals and commitment take place in a concrete way. МОДР намерена напомнить о том, что, только реализуя основывающийся на правах человека подход к праву на образование, мы сможем изменить сложившееся положение и добиться конкретной реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств.
This institutional focus has paved the way for the entry into force of 138 agreements in 2009 (89 of them domestic and 49 of them international) and has been instrumental in ensuring continuous quality improvement and responsible partnering. Такой институциональный подход позволил разработать 138 действующих на 2009 год соглашений (89 национальных и 49 международных); продолжают разрабатываться меры по постоянному улучшению, как качества, так и коллективной ответственности ассоциаций.
In our approach, both social and business surveys are treated in the same way, instead of allocating them to separate departments. В рамках нашей модели подход к социальным обследованиям и к обследованиям предприятий является одинаковым, и они не относятся к разными подразделениям.