| To be productive and contribute to international security, the Conference must change the way it does business. | Чтобы быть продуктивной и способствовать международной безопасности, Конференции по разоружению надо изменить свой подход к делу. |
| He believed that it was necessary to approach other emerging atmospheric problems in the same way. | Он выразил мнение, что аналогичный подход необходимо применить и к другим возникающим проблемам атмосферы. |
| A significant aspect of partnership is understanding each other and responding creatively to problems and changes within society in a concerted way. | Важным аспектом партнерства является взаимопонимание и творческий и согласованный подход к проблемам и переменам в обществе. |
| African countries should use trade policies in a strategic way, with a focus on diversification of products and markets. | При проведении торговой политики африканским странам необходимо использовать стратегический подход, сосредоточивая свои усилия на диверсификации продукции и рынков. |
| Each country must resolve this dilemma in the way most appropriate to it. | Для решения этой дилеммы каждая страна должна выбирать наиболее подходящий для нее подход. |
| In many cases, acceptance of such packages is the only way farmers can access credit in rural areas. | Нередко такой комплексный подход является для фермеров единственной возможностью получить доступ к кредитам в сельских районах. |
| It sees the collaborative approach as the best way forward and supports the steps recently taken by Under-Secretary-General Egeland to strengthen inter-agency collaboration. | Как представляется, такой подход представляет собой наилучший способ достичь успеха, и мы поддерживаем недавно принятые заместителем Генерального секретаря Эгеланном меры, направленные на укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
| Parties may also use this approach if it is consistent with the way they prepare their inventories. | Стороны могут также использовать этот подход, если он согласуется с их методикой подготовки кадастров. |
| We do not believe that biennialization reflects in any way on the subject's importance. | Мы не думаем, что подход на двухгодичной основе отражается как-либо на значимости вопроса. |
| This ecosystems approach was considered a complementary way forward for the identification of possible priorities in the regulation of NH3 and other N emissions. | Такой экосистемный подход рассматривается в качестве одного из дополнительных способов определения возможных приоритетных задач в сфере регулирования выбросов NH3 и других соединений N. Г-жа А. Свиреева-Гопкинс проинформировала об увеличении площадей городских районов в мире и о роли Nr в городах. |
| He presented the four thematic areas of the work, the methodological approach and the way ahead. | Он представил четыре тематические области работы, методологический подход и предстоящие перспективы. |
| We must consolidate a cultural change in our societies regarding the way we address the situation of persons with disabilities. | Мы должны изменить существующий в наших странах культурный подход к решению проблем инвалидов. |
| Participants suggested the development of a thematic approach for cooperation, which could contain activities and opportunities for achieving synergy in a streamlined way. | Участники предложили разработать тематический подход к сотрудничеству, который предусматривал бы мероприятия и возможности для оптимального достижения синергизма. |
| Such an approach is the only way forward. | Такой подход является единственным средством достижения дальнейшего прогресса. |
| The multisectoral approach practised by UNAIDS is the right way forward. | Межсекторальный подход, практикуемый ЮНЭЙДС, - это верный путь вперед. |
| A guideline approach might be the best way; | с) оптимальным методом может стать подход, опирающийся на использование руководящих принципов; |
| In this Statement, the Commission set out its approach to demarcation in light of the obstacles the Parties had placed in its way. | В этом Заявлении Комиссия изложила свой подход к процессу демаркации с учетом препятствий, созданных сторонами для его осуществления. |
| The following case is illustrative of the way courts have handled cases of torture. | Проиллюстрировать подход, применяемый судами при рассмотрении дел о пытках, можно на следующем примере. |
| But except in an incidental way, the Commission's approach has so far not been preventive. | Однако за исключением некоторых случаев подход Комиссии не носил до настоящего времени превентивного характера. |
| As part of its increasing focus on strategic supplies, Supply Division will address procurement of supporting supplies in a different way. | В рамках усиления своего внимания к стратегическим запасам Отдел снабжения изменит подход к закупкам вспомогательных запасов. |
| Already some countries such as Burkina Faso and Uganda have found this to be a logical and necessary way forward. | Некоторые страны, например Буркина-Фасо и Уганда, уже пришли к выводу, что такой подход является логичным и необходимым. |
| Uzbekistan should not be treated in a different way from other countries. | К Узбекистану не следует применять иной подход по сравнению с другими странами. |
| Although these three systems coexist, there is a lack of harmonization in the way they address crimes and other legal issues. | Хотя эти системы сосуществуют, отсутствует общий подход к рассмотрению преступлений и других правовых вопросов. |
| Constitutional rights and guarantees shall be interpreted in such a way as to facilitate their most effective enjoyment. | Что касается конституционных прав и гарантий, то в их трактовке преобладает подход, максимально благоприятствующий их эффективному осуществлению. |
| There is therefore a need for a fundamental shift in the way agricultural development and food security are approached. | Поэтому необходимо коренным образом пересмотреть подход к сельскохозяйственному развитию и продовольственной безопасности. |