| These specifics have defined over the years the way the statistical work is organized in the region. | Эти особенности уже на протяжении многих лет определяют подход к организации статистической работы в регионе. |
| To that end it believes that an open-minded approach to reconciling the various positions is the most pragmatic and surest way. | Для этого, на ее взгляд, наиболее прагматичным и верным способом является открытый подход к согласованию различных позиций. |
| The second, more radical approach, tries to improve not the economy but the way people themselves go about their lives. | Второй, более радикальный подход, видится через попытку изменить не экономику, а представления людей о собственной жизни. |
| The first related to the way the media should approach children as sources of information. | Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
| The programme approach is still implemented in a different way by each individual United Nations system organization. | Каждая отдельная организация системы Организации Объединенных Наций по-прежнему применяет программный подход по-своему. |
| This must be seen as a way out of persistent external indebtedness and a return to vigorous growth. | Такой подход следует рассматривать в качестве средства решения проблемы постоянной внешней задолженности и возрождения энергичных темпов роста. |
| This must be done in a way that combines efficiency and respect for the basic political principles of the peace process. | Такой подход должен осуществляться на основе совмещения действенности и уважения основных политических принципов мирного процесса. |
| The conference was seeking to shape a regional consensus on priority gender issues and to chart the way forward. | Участники Конференции преследуют цель сформировать единый региональный подход к приоритетным вопросам гендерной тематики и наметить направления будущей работы. |
| The approach could start with a humanitarian direction, without in any way diminishing the human rights dimension. | Этот подход можно начать применять на гуманитарном направлении, ни в коей мере не умаляя важности правозащитного аспекта. |
| On the way forward, Egypt reiterates the African position that the transitional or intermediary approach is not acceptable. | В том что касается перспектив дальнейшего продвижения вперед, Египет подтверждает африканскую позицию, согласно которой подход, предусматривающий принятие переходных или временных мер, недопустим. |
| This paved the way for gender-sensitive investments in 2011 (Outcome 4). | В 2011 году такой подход заложил основу для инвестирования с учетом гендерной проблематики (результат 4). |
| An approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. | Подход, обеспечивающий как можно более широкий охват запасов на проверяемой основе, может способствовать достижению как разоруженческих целей, так и целей обеспечения ядерной безопасности. |
| The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. | Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
| That is the way we approach it. | В этом и состоит наш подход. |
| Such a resolution would detail in a practical way the safe systems approach. | Такая резолюция позволила бы практически конкретизировать подход к системам безопасности. |
| Resolution 1325 (2000) represents an extraordinary shift in the way conflict is addressed. | Резолюция 1325 (2000) представляет собой принципиально новый подход к деятельности в условиях конфликта. |
| Nor should they approach the investigation in a way that might promote or protect the interests of any public official who may be at fault. | Не должны они и применять в расследовании подход, который может содействовать или защищать интересы возможно виновных представителей государства. |
| He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. | Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. |
| Hurricane Ivan in 2004 has changed the way Cayman Government agencies prepare for natural disasters. | Обрушившийся на Каймановы острова в 2004 году ураган «Иван» изменил подход государственных учреждений территории к подготовке к стихийным бедствиям. |
| The existing recommendations do not address issues of quality and metadata in a systematic way. | В существующих рекомендациях отсутствует систематический подход к вопросам качества данных и метаданным. |
| This links the renovation costs and the guaranteed maximum price projections in the best way possible. | Такой подход позволяет оптимально увязывать ремонтные расходы с прогнозируемыми гарантированными максимальными ценами. |
| Also, the statistics produced by the author do not necessarily reflect the way countries usually choose to present their data. | Кроме того, статистические данные, подготовленные автором, не обязательно отражают тот подход, который страны обычно используют для представления своих данных. |
| The Netherlands commended the Moroccan delegation on the transparent way it had handled the review. | Нидерланды выразили признательность делегации Марокко за транспарентный подход при проведении обзора. |
| Within the BWC, States parties are moving forward in a pragmatic and constructive way. | В рамках КБО государства-участники продвигаются вперед, демонстрируя прагматичный и конструктивный подход. |
| A coordinated and integrated approach within Government is aligning the way CSA responds to the strategic priorities of Canada. | Скоординированный и комплексный подход, которого придерживается правительство, заключается в упорядочении методов реагирования ККА на стратегические приоритеты Канады. |