| But this project changed the way that I thought about connecting to people. | А этот проект изменил мой взгляд на то, как находить подход к людям. |
| Everybody here is coming at it from a different way. | У каждого из нас к нему свой собственный подход. |
| Therefore we're to rethink the whole way we look at health. | А потому нам надо переосмыслить наш подход к здравоохранению. |
| Suddenly we had a way into the conversation. | Вдруг мы нашли нужный подход к разговору. |
| But this project changed the way that I thought about connecting to people. | А этот проект изменил мой взгляд на то, как находить подход к людям. |
| It must think things anew and act in a way that is both ambitious and concrete. | Ей необходимо выработать новый подход и меры, являющиеся одновременно грандиозными и конкретными по своему характеру. |
| The communication from the Government of India and all other communications received had been treated in the same way. | Именно такой подход применялся и к сообщению правительства Индии или любому другому полученному сообщению. |
| To look at it in any other way belittled the problem. | Любой другой подход принимает значение данной проблемы. |
| All similar operations should be treated in the same way. | Ко всем аналогичным операциям должен применяться единый подход. |
| Cuba is treated in the same way as any other International Labour Organization (ILO) member State. | К Кубе применяется тот же подход, как и к любому другому государству - члену Международной организации труда (МОТ). |
| Canada approached the problem in a comprehensive and holistic way, with particular attention to the underlying causes of such violence. | Канада применяет к решению этой проблемы комплексный целостный подход, уделяя особое внимание коренным причинам такого насилия. |
| UNICEF seeks to address the basic socio-economic causes of poor health and child deaths in a multisectoral way. | ЮНИСЕФ стремится рассматривать основные социально-экономические причины плохого состояния здоровья и смертности детей, используя многосекторальный подход. |
| The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
| Given the inevitable overlap of issues among conferences, a thematic approach to follow-up is the only practical way forward. | Учитывая неизбежное наложение вопросов конференций, наиболее практичным путем является тематический подход к последующим шагам. |
| Another way is to educate youth on the healthy use of the Internet. | Другой путь заключается в том, чтобы воспитывать у молодежи здоровый подход к пользованию "Интернет". |
| Reason and peaceful negotiations, no matter how long and complex, are the only way. | Разумный подход и мирные переговоры, какими бы долгими и сложными они ни были, являются единственным путем. |
| Moreover, the IBC has stressed its will to adopt a constructive approach to bioethical questions in an open and pragmatic way. | Кроме того, Международный комитет по биоэтике подчеркнул, что его конструктивный подход к решению биоэтических вопросов будет носить открытый и прагматичный характер. |
| The South Pacific region was considering the problems of population, sustained economic growth and sustainable development in a truly integrated way. | В южно-тихоокеанском регионе подход к проблемам народонаселения, устойчивого экономического роста и долгосрочного развития осуществляется на подлинно комплексной основе. |
| Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. | Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними. |
| However, the Secretary-General concluded that the new approach was the only way the process could be carried forward. | Однако Генеральный секретарь сделал вывод о том, что новый подход - это единственный способ обеспечить продолжение процесса. |
| Such an approach would go a long way towards resolving any differences or disputes. | Такой подход имеет крайне важное значение для преодоления любых разногласий и для урегулирования споров. |
| Multilateral focus on the problem is the only alternative; interventionism is not the way. | Многосторонний подход к этой проблеме фактически является единственной альтернативой, поскольку вмешательство не подходит. |
| The way forward is to have a three-pronged approach, all of which require close collaboration and cooperation between the international agencies and countries. | Для достижения прогресса необходимо использовать тройной подход, все элементы которого требуют тесного сотрудничества и взаимодействия между международными организациями и странами. |
| To reach concrete and notable results soon, a step-by-step approach could be considered as a way forward. | Для скорейшего достижения конкретных и ощутимых результатов в качестве способа продвижения вперед можно было бы предусмотреть поэтапный подход. |
| The issue of development should therefore be approached in an integral and comprehensive way. | Поэтому подход к вопросу о развитии должен быть комплексным и всеобъемлющим. |