Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
Indigenous knowledge and traditions favour dealing with people and communities in a more holistic way, and that approach is often in conflict with the single disease or health issue model. Знания и традиции коренных народов охватывают людей и общины более комплексным образом, и часто этот подход противоречит подходу, посвященному одному заболеванию или вопросу охраны здоровья.
This approach, he said, reflected an absence of transparency in the way the Security Council dealt with the General Assembly, and underscored the need for the Council to reform its working methods. Оратор указал, что такой подход представляет собой отражение отсутствия транспарентности во взаимоотношениях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и подчеркнул необходимость того, чтобы Совет пересмотрел свои методы работы.
That procedure and the substantive approach that you have now taken force me, at least, to reconsider, in consultation with my capital, my role in the way forward in that process. Эта процедура и также занятый Вами подход по существу заставляют меня, как минимум, пересмотреть после консультаций с моей столицей свою роль в рамках дальнейшего развития этого процесса.
The comprehensive approach will combine a number of projects into a development strategy for a particular locality in such a way that individual activities are interlinked and contribute to sustainable and measurable social inclusion of the marginalised Roma community. Всесторонний подход будет сочетать ряд проектов в области развития каждого конкретного населенного пункта таким образом, чтобы индивидуальные меры были взаимосвязаны и способствовали устойчивому и ощутимому включению маргинализованной общины рома в жизнь общества.
Concern was expressed that the charters of some emerging mechanisms may not meet international standards and that they should be drafted in such a way as to allow an evolutionary approach to the protection of human rights within the organization, as its capacity and jurisprudence develop. Было выражено беспокойство в связи с тем, что хартии некоторых новообразующихся механизмов могут не соответствовать международным стандартам, и они должны быть разработаны таким образом, чтобы был возможен эволюционный подход к защите прав человека внутри организации по мере расширения ее возможностей и обогащения практики.
The integrated approach requires, in principle, the full involvement of the national ministries of finance of developing and developed countries in parallel with ministries of environment, to address in a holistic and integrated way the challenge of funding the sound management of chemicals and wastes. В принципе, комплексный подход требует всестороннего участия национальных министерств финансов развивающихся и развитых стран параллельно с министерствами окружающей среды в усилиях по обеспечению целостного и комплексного решения проблемы финансирования рационального регулирования химических веществ и отходов.
The relationship between nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy should be properly handled so as to promote the three pillars of the Treaty in a balanced way. Необходимо применять такой подход к взаимосвязанным процессам ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях, который позволяет обеспечивать сбалансированный прогресс по всем трем главным компонентам Договора.
In the report, the Special Rapporteur calls for civil society groups working in the human rights field to engage with the Initiative in a way that has not happened to date and for the World Bank to adopt a new approach that is genuinely supportive of it. В докладе Специальный докладчик призывает группы гражданского общества, работающие в сфере прав человека, в ином, чем прежде, формате взаимодействовать с Инициативой, а Всемирный банк - начать применять новый подход, действительно способствующий ее реализации.
Several delegations indicated that the proposal was helpful as a way forward, and expressed the view that while the approach proposed was not a perfect one it could effectively direct purchasers to the appropriate ODR track in a significant percentage of cases at the time of transaction. Ряд делегаций отметили, что это предложение является полезным для продолжения работы, и выразили мнение о том, что, хотя этот предлагаемый подход не является идеальным, он позволяет во многих случаях действительно обеспечить соответствующее указание покупателю на надлежащий компонент УСО в момент совершения сделки.
The Syrian Government constantly strives to promote this participative approach and to open the way for greater involvement of the private sector, given the increasingly important role that the private sector plays in the development process. Сирийское правительство постоянно стремится стимулировать такой активный подход и открыть путь для расширения участия частного сектора, учитывая все более важную роль, которую частный сектор играет в процессе развития.
The Inspector is of the view that a coordinated harmonized approach in defining common methodologies and terminology for strategic planning would facilitate the identification of costs and pave the way for identifying cost-saving strategies. По мнению Инспектора, единый согласованный подход к разработке общих методологий и определений терминов в области стратегического планирования облегчил бы учет расходов и открыл бы путь к стратегиям сокращения расходов.
A more radical approach to transport demand management is to promote "compact cities", or to design cities in such a way as to build living, working, recreational and shopping facilities close to each other, thereby reducing the need to travel. Более радикальный подход к управлению спросом на транспортные услуги связан с поощрением процесса создания «компактных городов» или таких городов, в которых жилье, места работы, отдыха и торговые объекты располагаются поблизости друг от друга, что уменьшает потребность в поездках.
The universal periodic review was designed to measure the extent of States' commitment to human rights in a way that was universal and treated all States equally. Универсальный периодический обзор призван оценить степень приверженности государств осуществлению прав человека и при этом гарантировать универсальный подход и равное отношение ко всем государствам.
In summary, China has all along followed its own approach to the process of international arms control and disarmament and has contributed to that process in its own way. Одним словом, Китай неизменно практикует свой собственный подход к процессу международного контроля над вооружениями и разоружения и по-своему вносит свой вклад в этот процесс.
In the present document, modernization is understood as a strategic, business-driven approach to the standardization of statistics operations in support of the creation of new statistical products that are better suited to the way the world is operating today. В настоящем документе под модернизацией понимается стратегический, стимулируемый профессией подход к стандартизации статистических операций в поддержку создания новых статистических продуктов, которые лучше подходят для функционирования современного мира.
7.9 The right to equality means that similar situations must be dealt with in the same way, and that, when necessary, different situations must be handled in different ways. 7.9 Право на равенство предполагает, что к схожим ситуациям должен применяться одинаковый подход и что к разным ситуациям при необходимости должны применяться различные подходы.
Furthermore it was thought necessary to observe equality between parties so that those complaining about actions taken by public bodies or companies were not treated in a different way from those who complained about decisions taken by private parties. Кроме того, было сочтено необходимым обеспечить равенство сторон для того, чтобы к тем, кто жалуется на действия государственных органов или компаний, и тем, кого не устраивают решения частных сторон, применялся одинаковый подход.
A statement recognizing that chemicals were beneficial but also detrimental, and that there was a need for fundamental change in the way they were used by society; Ь) заявление, в котором признается, что химические вещества могут как приносить пользу, так и причинять вред обществу и что необходимо коренным образом изменить свой подход к использованию химических веществ;
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС.
One of the four levers of change which together make up the Agency's organizational development strategy is the need to establish a programme management cycle that would provide an integrated, comprehensive, strategic and results-based approach to the way we manage our programmes, projects and activities. Одним из четырех «рычагов перемен», вместе составляющих стратегию организационного развития Агентства, является необходимость установления такого цикла управления программами, который бы позволил использовать комплексный, всесторонний, стратегический и ориентированный на конкретные результаты подход к управлению программами, проектами и мероприятиями Агентства.
The measures introduced by the Department over the past four years as part of the Secretary-General's reform initiatives have fundamentally changed the way the Department defines its mission and carries out its activities. З. В результате мер, принятых Департаментом общественной информации за последние четыре года в рамках инициатив в области реформы Генерального секретаря, в корне изменился сам подход Департамента к определению своей миссии и к своей деятельности.
Therefore, an effort should be made to find a more structured way for the incoming members to be involved more deeply in the work of the Council from the beginning of their term. Поэтому следует приложить усилия для того, чтобы найти более структурированный подход, который позволил бы заступающим членам более активно участвовать в работе Совета с самого начала срока их полномочий.
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля.
In keeping with the spirit of my programme to reform the United Nations, this new approach to disarmament, demobilization and reintegration would at times require a change in the way the Organization works. В соответствии с духом моей программы реформы Организации Объединенных Наций этот новый подход к разоружению, демобилизации и реинтеграции будет периодически требовать внесения изменений в методы работы Организации.
At the meetings Member States emphasized that an integrated approach to economic statistics by national statistical systems would meet the high demand for timely economic statistics of high quality in a cost effective way. Государства-участники подчеркнули в ходе совещаний, что национальные статистические системы смогут удовлетворить высокий спрос на высококачественные своевременные данные экономической статистики наилучшим с точки зрения эффективности затрат образом, если возьмут на вооружение комплексный подход к экономической статистике.