As the Secretary-General's Special Representative has said on a number of occasions, for progress to be made on this issue, the various stakeholders need to approach these discussions in a constructive and open way. |
Как неоднократно отмечал Специальный представитель Генерального секретаря, для того, чтобы добиться прогресса в отношении этого вопроса, различные заинтересованные стороны должны применять к этим обсуждениям открытый и конструктивный подход. |
Papers could cover architectural issues such as: the degree of generalization, the use of a corporate business architecture, the role of metadata in these systems and the way standards are being used in this area. |
Тематика документов могла бы охватить такие вопросы архитектуры, как уровень универсализации, использование корпоративной бизнес-архитектуры, роль метаданных в этих системах и подход к использованию стандартов в этой области. |
These focus groups examined alternatives to the current system, analysing in a proactive, future-oriented way specific topics with a view to proposing options for the Commission's consideration. |
Эти целевые группы изучали системы, альтернативные нынешней системе, анализируя конкретные темы, используя инициативный и ориентированный на будущее подход, с тем чтобы предложить варианты на рассмотрение Комиссии. |
You can also specify, in a simple and flexible way, the number of tickets needed to access content or a product on your site. |
Также Вы можете, используя простой и гибкий подход, указывать количество билетов, необходимых для доступа к контенту или продукту на своем сайте. |
The other way is to try to reduce the informational gaps or their impact by regulating the expertise and incentives surrounding the rating process (the failure of which had serious consequences in the current crisis). |
Другой подход заключается в попытке уменьшить информационные пробелы или их влияние на регулирование экспертизы и стимулов, присутствующих в процессе рейтинга (провал которого имел серьезные последствия в нынешнем кризисе). |
Another area where the Tribunal was required, of necessity, to act in an innovative way has been in devising a regime for detention of those who will appear before it as accused. |
Разработка режима содержания под стражей тех, кто предстанет перед Трибуналом в качестве обвиняемых, стало еще одной областью, где Трибуналу пришлось применять новаторский подход. |
We are afraid that the Conference's lack of progress in this regard would undoubtedly influence the way the United Nations General Assembly will view the overall work of the CD in 1995. |
Мы опасаемся, что отсутствие на Конференции прогресса в этом отношении, несомненно, повлияло бы на подход Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к оценке общей работы, проделанной КР в 1995 году. |
With regard to the request made, it may be useful to recall that Cuba is treated in the same way as any other State member of the International Labour Organization. |
В связи с полученной просьбой представляется целесообразным отметить, что к Кубе применяется такой же подход, как и к любому другому государству - члену Международного бюро труда. |
Fiji is convinced that, given our size, geographical location and ability to influence global affairs, there is no more effective way than multilateralism to bring States together, keep the peace, protect human rights, promote sustainable development and build negotiated solutions to common problems. |
С учетом наших размеров, географического положения и способности влиять на мировые вопросы Фиджи убеждена в том, что многосторонний подход является наиболее эффективным путем сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и поиска согласованных решений общих проблем. |
Its action is part and parcel of a structural strengthening of peace, which integrates in an extremely serious way a proactive dimension and a preventive dimension in order to minimize the risks of conflict breaking out. |
Его действия являются неотъемлемой частью усилий по укреплению структуры обеспечения мира, который самым серьезным образом учитывает активный и превентивный подход, позволяющий свести к минимуму риск возобновления конфликта. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
A second approach would consist of dealing with those issues in a way which would allow the States Parties the option to accept or reject obligations on those two issues. |
Второй подход состоял бы в трактовке подобных проблем таким образом, чтобы дать государствам-участникам возможность принять или отклонить обязательства по этим двум проблемам. |
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. |
Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход. |
In order to deal with the complexity of the environmental problems of the oceans in an integrated way, the Governing Council adopted a regional approach, as exemplified by its Regional Seas Programme. |
Для комплексного решения сложных экологических проблем океанов Совет управляющих применяет региональный подход, примером которого служит его Программа по региональным морям. |
This is the kind of cooperative approach to the problems of development which, I believe, can go a long way towards realizing the objectives which we all share for the people of southern Africa. |
Такой характеризующийся сотрудничеством подход к проблемам развития, я считаю, может в значительной мере способствовать достижению целей, которые мы все разделяем, для народа Южной Африки. |
This approach promotes the development of cooperative skills and a global perspective and encourages children and young people to explore human rights issues in a positive and empowering way. |
Такой подход содействует развитию совместных навыков и расширяет глобальную перспективу, поощряя детей и молодежь к изучению вопросов прав человека позитивно и с пользой для себя. |
As I have prepared this annual report on the work of the Organization, I have tried to do so in a way that reflects the comprehensive approach the times require. |
Готовя настоящий годовой доклад о работе Организации, я попытался сделать это таким образом, чтобы отразить в нем всесторонний подход, которого требует нынешнее время. |
We support this, and we believe that the only way towards a comprehensive solution of the question of Cyprus lies in removing the obstacles to the confidence-building measures. |
Мы поддерживаем такой подход и считаем, что единственный путь к всеобъемлющему решению кипрского вопроса - это снятие препятствий на пути мер укрепления доверия. |
Our approach has been to focus on practical and specific questions in a most pragmatic and systematic way, not forgetting the rules of the game or your national positions. |
Наш подход состоит в том, чтобы прагматично и методично сосредоточиться на практических и конкретных вопросах, не забывая при этом о правилах игры или ваших национальных позициях. |
During 1992-1993, a centralized budgeting approach to training activities designed to use resources in the most effective way was substituted for the previous arrangement, under which budgetary allocations were made separately for each department and office. |
В период 1992-1993 годов централизованный бюджетный подход к профессиональной подготовке, имевший своей целью обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов, заменил ранее применявшуюся процедуру, в соответствии с которой бюджетные ассигнования выделялись отдельно для каждого департамента и управления. |
The draft resolution to launch the United Nations initiative on opportunity and participation addresses that need, in the view of my delegation, in a most appropriate way. |
Проект резолюции, касающийся начала осуществления инициативы Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия, содержит, по мнению моей делегации, наиболее уместный подход к удовлетворению этой потребности. |
The Kingdom of Swaziland therefore supports the growing call for an integrated approach to conflict resolution on our continent, which would bring close cooperation between Africa and the rest of the world by establishing mechanisms to coordinate the resources of both in the most effective way. |
В этой связи Королевство Свазиленд поддерживает все более громкий призыв выработать согласованный подход к урегулированию конфликтов на нашем континенте, что способствовало бы сотрудничеству между Африкой и остальным миром посредством создания механизмов для эффективного управления ресурсами тех и других. |
In other words, what is required is a joint approach which adequately reflects the views of both suppliers and recipients in a way that meets our twin objectives of enhancing international security and promoting international cooperation for peaceful purposes. |
Иными словами, необходим единый подход, который должным образом отражал бы точку зрения как поставщиков, так и потребителей, и способствовал бы решению стоящей перед нами двойственной задачи: укреплению международной безопасности и развитию международного сотрудничества в мирных целях. |
One way for the Commission to secure that support was to address squarely the root causes of the problems and to express its views on controversial issues, such as production and consumption patterns and trade and development. |
Одним из путей гарантирования такой поддержки является честный подход к основным причинам этих проблем и изложение мнений по таким противоречивым вопросам, как, например, структуры производства и потребления, а также торговля и развитие. |
Such an approach, which is inspired by article 51 of the Convention, has been repeatedly welcomed in the Commission on Human Rights and has in practice paved the way for an open attitude from States parties to review or even to withdraw reservations previously made. |
Такой подход, в основе которого лежит статья 51 Конвенции, неоднократно находил поддержку в Комиссии по правам человека и создавал на практике благоприятные возможности для того, чтобы государства-участники пересмотрели или даже сняли сделанные ранее оговорки. |