Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
It can pave the way for mutual ethical conviction that lays the foundation for common service to peace, justice and the preservation of creation. Такой подход способен расчистить путь для общих этических убеждений, которые закладывают основу совместного служения делу мира, справедливости и сохранения мироздания.
In conclusion, my country strongly believes that the international community needs to pursue a determined approach on our way towards a world without nuclear weapons. Наконец, моя страна твердо верит, что международному сообществу нужно практиковать решительный подход на нашем пути к миру без ядерного оружия.
The Panel calls for this new approach to the political economy of sustainable development so as to address the sustainable development challenge in a fresh and operational way. Группа призывает применять такой новый подход к политической экономии устойчивого развития в интересах решения проблем в этой области новаторским и эффективным образом.
The Under-Secretary-General suggested a structured approach, noting that after three months of evacuation the Department could at times be in a position to assess which way the situation was headed, but again cautioned that such decisions could not be rushed. Заместитель Генерального секретаря предложил структурированный подход, отметив, что в некоторых случаях после трех месяцев эвакуации Департамент может оценить, в каком направлении развивается ситуация, но он вновь предостерег, что такие решения нельзя принимать поспешно.
The members of the Security Council stressed that President Kagame had paved the way for a tremendous legacy in the region based on his vision and execution in lifting Rwanda out of poverty and towards a considerable level of development. Члены Совета отметили, что концептуальный подход и практическая деятельность президента Кагаме, позволившие Руанде вырваться из нищеты и добиться существенного уровня развития, стали важнейшим наследием для всего региона.
I was able to meet with the customer and change the way we handled his account on a day-to-day basis in order to keep the business. Я смогла встретиться с клиентом и изменить наш подход к ведению его счёта на ежедневной основе и сохранить его бизнес.
He's got a way with horses, don't he? У Ньюта есть подход к коням, так ведь капитан?
Based on the discussions at the workshop, it was determined that the most constructive way forward would be for the Tribunal to work bilaterally with each of the interested States to assemble a project proposal that suits their particular needs. По итогам состоявшихся на семинаре обсуждений было решено, что наиболее конструктивный подход заключается в том, чтобы Трибунал взаимодействовал с каждым из заинтересованных государств на двусторонней основе в целях подготовки предложения по проекту, которое отвечало бы их конкретным потребностям.
The international community's fight against corruption should be broad and holistic in nature, taking full account of political corruption in a more serious way, with a view to consolidating new and restored democracies. Борьба международного сообщества с коррупцией должна быть широкомасштабной и целостной по своему характеру, всемерно обеспечивающей более серьезный подход к политической коррупции в целях консолидации положения стран новой и возрождающейся демократии.
If that could be achieved, and if the bilateral donors would participate, there could be a fundamental shift in the way that development cooperation was implemented at the country level. Если этого удастся добиться и если в этом примут участие двусторонние доноры, подход к осуществлению сотрудничества в области развития на страновом уровне претерпит существенные изменения.
As mentioned above, Hurricane Ivan, in 2004, was one of the worst natural disasters that the Cayman Islands had ever experienced, and it changed the way Caymanians prepare for natural disasters. Как упоминалось выше, ураган «Иван» в 2004 году явился одним из наиболее разрушительных стихийных бедствий, которые когда-либо пришлось переживать Каймановым островам и которое изменило подход кайманцев к подготовке к стихийным бедствиям.
Our wish is to give an impetus to developing a comprehensive policy framework that would guide United Nations security-sector reform programmes and projects in a coherent, consistent and sustainable way. Наша цель - придать импульс в деле разработки всеобъемлющего политического механизма, который обеспечит согласованный, последовательный и устойчивый подход к разработке программ и проектов Организации Объединенных Наций по реформированию сферы безопасности.
While it did not represent a consensus document, it described numerous areas of common understanding and presented an integrated approach for financing the sound management of chemicals and wastes, which participants had recognized as representing the best way forward. Хотя он не является консенсусным документом, в нем освещаются многие области, по которым имеется единое понимание, и представляется комплексный подход к финансированию рационального регулирования химических веществ и отходов, который был признан участниками в качестве оптимального пути продвижения вперед.
Such a maximalist approach might seem to some to be too ambitious, or even unrealistic, but we believe that it is the only effective solution and way forward. Такой максималистский подход мог бы показаться кое-кому слишком амбициозным, а то и нереалистичным, но мы полагаем, что в этом состоит единственный эффективный путь и единственное эффективное решение.
The Working Group welcomed this approach and the way qualitative information was provided, in particular these countries' openness to report on areas for improvement, and encouraged others to do the same. Рабочая группа приветствовала сам подход и то, каким образом включалась количественная информация, в особенности готовность этих стран открыто представить информацию об областях, нуждающихся в улучшении, и призвала другие страны последовать их примеру.
Although some models of liability expressly adopt the organizational fault approach, similar factors regarding the way the fault of the organization can be found, may be taken into consideration in other ways. Хотя в некоторых моделях ответственности прямо принят подход, при котором учитывается вина организации, подобные факторы, касающиеся возможных способов установления такой вины, могут приниматься во внимание и с помощью других методов.
Its approach would be to preserve the death penalty in the most humane way possible and to ensure that all safeguards were in place, be it in a domestic or an international context. Его подход будет заключаться в сохранении смертной казни, по возможности, наиболее гуманным путем и в обеспечении наличия всех гарантий как во внутреннем, так и в международном контексте.
Currently donors are delivering funding in a way that is not always optimal in supporting United Nations organizations in their attempts to arrive at a more coherent and consistent approach to development cooperation. В настоящее время доноры выделяют финансовые средства таким образом, что это не всегда оптимально способствует поддержке организаций системы Организации Объединенных Наций в их попытках внедрить более слаженный и согласованный подход к сотрудничеству в области развития.
The global approach demonstrates the existence of a common core of components stemming from the wording of the Charter of the United Nations but enumerated in an open-ended way that is modelled on the Universal Declaration of Human Rights. Общий подход позволяет выявить наличие общей основы, заложенной в формулировке Устава Организации Объединенных Наций, которая оставляет открытыми любые возможности по модели Всеобщей декларации прав человека.
The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению.
This approach should also in particular serve as a guide for projects that are directed abroad and should be understood as a call upon the social groups in the country to contribute in their own way. Этот подход должен также лечь в основу проектов, которые намечено осуществить за рубежом, и, кроме того, его следует рассматривать в качестве призыва к различным группам общества страны внести свой посильный вклад.
In this regard, the Group observed that a flexible approach, which would take into account the different priorities, regional contexts, capacities of Member States and the effect this could have on participation, would be the best way forward. В этой связи Группа отметила, что наилучшим способом достижения прогресса является гибкий подход, позволяющий учитывать различные приоритеты, региональные контексты, возможности государств-членов и потенциальные последствия в плане участия.
Is there any way we could be more conservative in our approach to it? Может быть, мы сможем найти более экономный подход в этой ситуации?
The multi-level governance approach also involves influence coming the other way from local governments, which can provide substantial knowledge to higher levels of government through their proximity to local challenges and feedback. Многоуровневый подход к вопросам управления также предполагает встречное влияние со стороны местных органов управления, которые в состоянии поделиться с более высокими уровнями управления существенным знанием благодаря своему непосредственному участию в решении проблем на местном уровне и обратной связи.
One of the outcomes of UNCED was the 1992 United Nations Convention on Biological Diversity (CBD), which describes the ecosystem approach as a strategy for the integrated management of land, water and living resources that promotes conservation and sustainable use in an equitable way. Одним из результатов ЮНСЕД стала Конвенция Организации Объединенных Наций 1992 года о биологическом разнообразии (КБР), в которой экосистемный подход охарактеризован в качестве стратегии комплексного управления земельными, водными и живыми ресурсами, поощряющей сохранение и справедливое устойчивое использование.