First was the traditional approach of providing assistance through working with national authorities and established structures of the recipient country in a formal way. |
Первым является традиционный подход, предполагающий оказание содействия посредством работы с национальными властями и имеющимися структурами страны-получателя на официальной основе. |
Though creative, it was way too sloppy. |
Подход творческий, но много промашек. |
The old "drink your way out of alcoholism" approach. |
А старый добрый подход "выпей и избавься от алкоголизма". |
It really gets me upset the way they checked. |
Меня очень беспокоит и расстраивает такой подход. |
I bet that fellow knows his way around a woman. |
Уверена, этот парень знает, как найти подход к женщине. |
Therefore we're to rethink the whole way we look at health. |
А потому нам надо переосмыслить наш подход к здравоохранению. |
You do have a way with words. |
У тебя особый подход к словам. |
Sustainable tourism is an approach to tourism that integrates ethical, social and environmental considerations in an economically viable way. |
Устойчивый туризм - это такой подход к туризму, который экономически надежным путем объединяет этические, социальные и экологические соображения. |
This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. |
Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
This does not in any way prejudice the application of specific protection measures for the victims of trafficking. |
Такой подход никоим образом не препятствует принятию конкретных мер по защите жертв торговли людьми. |
This would prove a more dynamic and efficient way for users to access advisory services. |
Такой подход позволил бы пользователям более оперативно и эффективно подключаться к консультационным средствам. |
The package approach to starting substantive work in the CD has not delivered a consensus agreement on a way forward. |
Пакетный подход к началу предметной работы на КР не снискал себе консенсусного согласия в отношении предстоящего маршрута. |
In contrast, twistor theory provides an approach in which scattering amplitudes can be computed in a way that yields much simpler expressions. |
В противоположность этому, теория твисторов даёт подход, в котором амплитуды рассеяния могут быть вычислены путём, который даёт гораздо более простые выражения. |
This allows distributed devices to be managed in a unified way using one management system. |
Такой подход позволяет управлять распределенными устройствами с помощью одной системы управления как единым целым. |
This approach enables one to prove the bound results originally obtained in [4] in an easier way. |
Этот подход предоставляет возможность доказать, что связаные результаты полученные в [4] можно получить более простым способом. |
All-year navigation in the area ensures free access to the shipyard quays and a way out to the Baltic Sea. |
Круглогодичная навигация обеспечивает судам свободный подход к набережной завода и выход в Балтийское море. |
The Company uses the individual approach to each client and all the manner of way takes into account all wish a client. |
Компания использует индивидуальный подход к каждому клиенту и всевозможными способами учитывает все пожелания клиентов. |
His prose encourages readers to think outside the box and to approach solving technical problems in an innovative way. |
Стиль его изложения заставляет читателей думать иначе (outside the box) и искать совершенно новый подход в решении технических проблем. |
Albeit not primarily focused on fallacies, pragma-dialectics provides a systematic approach to deal with them in a coherent way. |
Хотя и не в первую очередь ориентируется на заблуждения, прагма-диалектика обеспечивает систематический подход к решению их в согласованном виде. |
So then I went the whole American way, with competitions, team and individual. |
Мой следующий подход был целиком американским, с соревнованиями, бригадами и личными. |
The United Nations and the way we approach collective security must be adapted to changing circumstances. |
Организация Объединенных Наций и наш подход к коллективной безопасности должны быть адаптированы к изменяющимся обстоятельствам. |
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. |
Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
You said that the crest is the only way for them to approach the railroad. |
Вы говорили, гряда - единственный удобный подход к железной дороге. |
To gain a customer at the point-of-sale means to respond to his requirements and expectations quickly, in a flexible way, individually and competently. |
Приобретение новых клиентов на месте сбыта означает быстрый, гибкий, индивидуальный и компетентный подход к их требованиям и ожиданиям. |
New technologies in genomics have changed the way researchers approach both basic and translational research. |
Новые технологии в сфере геномики изменили подход исследователей как в фундаментальной, так и в прикладной науке. |