The results-based management approach backed up by new software systems is helping staff to plan, manage and report on protection measures and operations in a more efficient way. |
Подход к управлению на основе конкретных результатов на базе новых компьютерных программ помогает сотрудникам более эффективно и действенно планировать и проводить мероприятия и операции по защите и отчитываться о проделанной работе. |
The human rights-based approach being embraced in the ongoing discussions on the post-2015 development agenda is a decisive advance over the way the Millennium Development Goals were formulated. |
Правозащитный подход, который нашел свое отражение в обсуждениях повестки дня в области развития на период после 2015 года, является важным шагом вперед по сравнению с тем, как обсуждались и формулировались Цели развития тысячелетия. |
What is necessary now is for donors to step forward to meet Africa half way, which in many ways was the understanding if Africa showed its seriousness. |
Что сейчас необходимо, так это то, чтобы доноры предприняли новые шаги, с тем чтобы Африка прошла половину намеченного пути, и при условии, что Африка проявила свой серьезный подход, это было бы вполне разумно. |
The ecosystem approach requires developing the tools and methods for addressing countries' sectoral development priorities in a way that integrates an ecosystem approach into their development and planning processes. |
Экосистемный подход требует разработки инструментов и методов для такого решения отраслевых задач развития государств, при котором этот подход становился бы частью процессов их развития и планирования. |
This strategy, which rests - and I stress this point - on a global approach, treats all aspects of the problem in a fair and balanced way, taking into account the cultural and social needs appropriate for each country and each region. |
Эта стратегия, в основе которой - и я подчеркиваю этот момент - лежит глобальный подход, к рассмотрению всех аспектов проблемы подходит с позиций справедливости и сбалансированности, принимая во внимание культурные и социальные потребности, соответствующие каждой отдельной стране и каждому региону. |
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. |
Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места. |
The rich world has promised to help Mali, and now Mali has led the way with its creativity. |
Богатый мир пообещал помочь Мали, и сейчас Мали вовсю проявляет свой творческий подход в осуществлении данных планов. |
For instance Brazil took the regional approach by investing heavily in the Cerrado region, while Mali is considering a pilot breadbasket approach in the Sikasso region to raise cereal production in a sustainable way. |
Например, Бразилия применила региональный подход, вкладывая большие средства в регион тропической саванны (серрадо), тогда как Мали рассматривает возможность применения экспериментального подхода к созданию зернового района в Сикассо с целью существенного увеличения производство зерновых. |
New Zealand's approach to improving outcomes for women is to ensure that gender is taken into account during policy development, so that policies can be designed, implemented and evaluated in a way that addresses the complexity of gender-related issues appropriately. |
Подход Новой Зеландии к проблеме улучшения положения женщин предусматривает обязательное включение гендерной проблематики в процесс формирования политики, что позволяет обеспечить надлежащий учет сложных вопросов, связанных с гендерными факторами, при выработке, реализации и оценке политического курса. |
A more visionary state of affairs prevails where radical shifts in the way people interact with each other and with the world around them stimulate and support sustainable policy measures and accountable corporate behaviour. |
В большей степени применяется стратегический подход к решению вопросов, при котором существенные расхождения между людьми, а также между людьми и окружающим их миром способствуют принятию стратегических мер, отвечающих требованиям устойчивого развития, и правил поведения частного сектора, основанных на подотчетности. |
And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world. |
Наш президент позиционирует себя гражданином мира и признает, что больше не существует единой сверхдержавы, и мы должны найти другой подход к мироустройству. |
Strengthened support for the treaty bodies and the Charter-based mechanisms might help to prevent human rights violations before they assumed large-scale proportions and to depoliticize the way the United Nations dealt with human rights. |
Что станет возможно предотвращать нарушения до того, как они наберут размах и деполитизировать подход к правам человека в ООН. |
The Millennium Development Goals have also reshaped the way the United Nations addresses development issues by improving coherence and coordination at the country level. UNDG, in particular, has reoriented its work around the Goals, developing new guidelines for the United Nations Development Assistance Frameworks. |
Благодаря сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития также изменился подход Организации Объединенных Наций к решению проблем развития, который стал характеризоваться более высокой степенью согласованности и скоординированности усилий на страновом уровне. |
If the Council is to be reformed at some point in the near future, then an intermediary approach is, I believe, the way forward, and this session of the Assembly is the first and probably the only opportunity to do so. |
Считаю, что для того, чтобы добиться проведения реформы Совета в ближайшем будущем, необходимо использовать именно промежуточный подход, и текущая сессия Ассамблеи предоставляет нам первую и, вероятно, единственную возможность использовать его. |
With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, but to help us start getting past having to rely on jail and drug rehab as our only responses. |
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства. |
So we tried to look at the Stirling engine in a new way, because it was practical - weight no longer mattered for our application The internal combustion engine took off because weight mattered because you were moving around. |
Итак, мы постарались взглянуть на двигатель Стирлинга в новом ключе, так как подход утилитарный - вес больше не имел значения для нашего устройства. |
Indeed, some voices have arisen among the people, to some extent among journalists and writers and, in a very limited way, among the ranks of those who are preparing themselves in the background to replace those in power there. |
К сожалению, общая тенденция в этой области по-прежнему слаба, а правительства западных стран демонстрируют поразительную неспособность, когда возникает необходимость найти правильный подход. |
I think it's a fantastic system, but I think leaving it toPhD candidates is far too few people, and way too late inlife. |
Думаю, это замечательный подход, но применять его только каспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
We have to ensure the dialectic of the implementation of those conferences in order to look at the outcomes in a coordinated way and, at the same time, to follow the individual outcomes of each conference. |
Нам следует принять диалектический подход к решениям этих конференций, то есть рассматривать их совокупно и в то же время выполнять каждое из них в отдельности. |
How does this answer compare to the way employment protection is currently designed? |
Но как данный подход сочетается с действующим механизмом защиты права на труд? |
It's a totalitarian approach: everybody's the same, everybody should receive the same medical regimen, and don't you dare look at somebody as an individual- treat everybody the same way. |
Это тоталитарный подход: все одинаковы, все должны получать одинаковое лечение, и не смейте рассматривать их индивидуально, лечите всех одинаково. |
II. Action taken by African countries and organizations 3. NEPAD is an African-owned, African-led and African-managed socio-economic development framework. As such, it represents a paradigm shift in the way that African Governments and peoples conceive their development. |
З. Будучи базовой рамочной программой социально-экономического развития Африки, которая осуществляется самими африканскими странами, по их инициативе и под их руководством, НЕПАД воплощает собой новый подход в парадигме осмысления правительствами и народами стран Африки путей своего собственного развития. |
Consistent with strengthening the Council through increased emphasis on an issues-based approach, Member States may also consider realigning the Council's scheduling and methods of work to better enable it to carry out this focus in a way that integrates the three dimensions of sustainable development. |
Сообразно задаче укрепления Совета путем более широкого применения подхода, ориентированного на решение конкретных вопросов, государства-члены могут также рассмотреть возможность изменения графика и методов работы Совета, с тем чтобы он мог более эффективно применять этот подход путем интеграции трех аспектов устойчивого развития. |
So we tried to look at the Stirling engine in a new way, because it was practical - weight no longer mattered for our application |
Итак, мы постарались взглянуть на двигатель Стирлинга в новом ключе, так как подход утилитарный - вес больше не имел значения для нашего устройства. |
And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. |
Знаете, что я думаю по этому поводу, если у вас в школе нет ножей и вилок, то вы провозглашаете фастфуд как государственный подход. Потому что эту еду берут руками. |