The question cannot be faced only in a repressive way: it is first of all a matter of acknowledging and protecting the human rights of the women involved, rescuing them from the traffickers. |
Подход к этому вопросу не может быть только репрессивным, поскольку речь идет прежде всего о признании и защите прав человека затрагиваемых женщин, об их спасении от незаконных торговцев. |
It is the first document negotiated at the intergovernmental level that looks at environmental management and natural disasters from a gender perspective in a comprehensive way. |
Это первый документ, который обсуждается на межправительственном уровне и в котором всесторонне рассматривается гендерный подход к охране окружающей среды и смягчению последствий стихийных бедствий. |
Nobody - none of us - can look the other way, although, unfortunately, denial continues to be prevalent in so many attitudes. |
Никто, ни один из нас, не имеет права отворачиваться от этой проблемы, хотя, к сожалению, такой подход остается достаточно распространенным. |
If we are going to solve the individual conflicts in a lasting way, we need a regional approach in which the issues are tackled, as far as possible, in parallel. |
Если мы хотим заниматься прочным урегулированием отдельных конфликтов, то нам необходим региональный подход к рассмотрению вопросов и, по возможности, параллельно. |
A narrower and highly technical approach to carrying capacity was applied in the early 1980s to systematically assess the maximum population that could be supported in a sustainable way by the national agriculture of developing countries. |
В начале 80-х годов применялся более узкий и высокотехнологичный подход к этой проблеме в целях проведения систематической оценки максимального числа людей, жизнедеятельность которых могла бы стабильно поддерживаться за счет сельскохозяйственной деятельности на национальном уровне в развивающихся странах. |
Such an approach would yield standardized indicators for the yearly national reports on the state of the environment and pave the way for the future integration of SEMS into the overall European monitoring system. |
Такой подход может обеспечить разработку стандартизированных показателей для ежегодных национальных докладов о состоянии окружающей среды и будущую интеграцию ГСМОС в общеевропейскую систему мониторинга. |
We know all too well the close connections between different conflicts in West Africa, and we have learned the hard way that we need a holistic approach to them. |
Нам всем хорошо известно, что между различными конфликтами в Западной Африке существует тесная связь, и из своего печального опыта мы узнали, что нам необходим согласованный подход к урегулированию этих конфликтов. |
We believe that the way the Anti-Ballistic Missile Treaty is dealt with in the First Committee should have the support of both parties to that Treaty. |
Мы считаем, что обе стороны Договора по противоракетной обороне должны поддерживать подход Первого комитета к этому документу. |
I have been arguing for some time that the United Nations should take a more integrated approach to tackling conflicts at their roots and in a coordinated way. |
Вот уже в течение некоторого времени я утверждаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более комплексный и скоординированный подход к рассмотрению первопричин конфликтов. |
The concept of sustainable agriculture and rural development, which has as its major objective to increase food security in an environmentally sound way so as to contribute to sustainable natural resource management, offers an approach to achieve this. |
Концепция устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, основная задача которой заключается в экологически безопасном повышении продовольственной безопасности в целях содействия устойчивому и рациональному использованию природных ресурсов, представляет собой подход, позволяющий достичь этого8. |
In general terms, the bill deals with immigration in a comprehensive way by setting out the conditions and the procedures for the lawful entry, residence and employment of foreigners in Greece. |
В целом законопроект предусматривает комплексный подход к проблеме иммиграции, устанавливая условия и процедуры законного въезда, проживания и трудоустройства иностранцев в Греции. |
The SNA, through its structure and definitions, not only determines the kind of analysis that can be carried out but also influences the way economic and social issues are considered. |
От структуры СНС и используемых в ней определений зависят не только возможности проведения того или иного вида анализа, но и сам подход к рассмотрению экономических и социальных проблем. |
Actions to reach those goals at all levels should be undertaken in an integrated way that promotes efficiencies and reduces duplication and unnecessary competition. |
На всех уровнях необходимо принять меры, направленные на достижение этих целей, и при этом, чтобы повысить эффективность и избежать дублирования и ненужной состязательности, необходимо применять единый подход. |
International peace and security are affected by the irrational and biased character of the way issues of disarmament, particularly nuclear disarmament, are addressed. |
Противоречащий здравому смыслу и пристрастный подход к вопросам разоружения, в частности ядерного разоружения, сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
However, the project should not be seen in isolation but in its proper context as a fundamental shift in the way that administrative processes were carried out throughout the Organization. |
Вместе с тем данный проект следует рассматривать не сам по себе, а в надлежащем контексте как принципиально новый подход к осуществлению административной деятельности в масштабах всей Организации. |
The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
The Report's approach was pragmatic and undertaken in a spirit of constructive engagement in current policy debates to improve the way things were working. |
Подход, закрепленный в докладе, является прагматичным и предполагает конструктивное участие в нынешних дискуссиях по вопросам политики с целью улучшения существующего положения вещей. |
He stressed that if UN/CEFACT wanted to adopt a new approach to e-business, it had to define partnerships in an open and transparent way and expand its activities. |
Он подчеркнул, что если СЕФАКТ ООН хочет использовать новый подход к электронным деловым операциям, то Центру следует установить механизмы партнерства на открытой и транспарентной основе и расширить свою деятельность. |
The Regional Director acknowledged the comment, but noted that the programme approach combined a mix of advocacy, communication, analysis and action so that not all programme elements were approached in the same way. |
Региональный директор принял к сведению это замечание, однако отметил, что программный подход предусматривает сочетание пропагандистской деятельности, коммуникации, анализа и практических мероприятий, поэтому работа по различным программным элементам ведется по-разному. |
We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. |
Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
However, such an approach must not affect in any way the fundamental principles of peacekeeping: consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence. |
Вместе с тем такой подход не должен ни в коей мере затрагивать фундаментальные принципы миротворчества: согласие принимающих сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны. |
This change of concept, together with integration processes at the regional and subregional levels, has transformed the security paradigm and made it possible to think in a new way about our neighbours, which are no longer considered competitors or enemies, but partners. |
Это изменение концепции, наряду с интеграционными процессами на региональном и субрегиональном уровнях, полностью изменили весь подход к вопросам безопасности и позволили по иному взглянуть на наших соседей, которые рассматриваются уже не как конкуренты или враги, а как партнеры. |
For carriage by enterprises the minimum level is formulated in a different way, expressing the idea that enterprises are expected to have a better understanding of and a more professional attitude to safety when carrying dangerous goods. |
В случае перевозки, осуществляемой предприятиями, минимальный уровень определяется иным образом: от предприятий ожидается более глубокое понимание и более профессиональный подход к обеспечению безопасности при перевозке опасных грузов. |
This approach to phase 2 will also pave the way for phase 3 of the project. |
Этот подход к этапу 2 также открывает путь к осуществлению этапа 3 проекта. |
It is up to the Conference on Disarmament, at the current juncture, to adopt an approach of this kind in order to pave the way for renewed dynamism. |
И на данном этапе именно Конференции по разоружению надлежит взять на вооружение такого рода подход, с тем чтобы проложить путь к возобновлению динамичного развития. |