Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Way - Подход"

Примеры: Way - Подход
Such a scheme would go a long way towards monitoring sufficiently the removal of detainees from their cells for interrogation and also ensuring that they are adequately examined by more senior police officers on their return from interrogation. Такой подход во многом помог бы наладить надлежащий контроль при вызове заключенных из камер на допрос, а также обеспечить их надлежащий осмотр вышестоящими должностными лицами полиции при возвращении с допроса.
While we believe that there is certainly room for improving and consolidating the current mechanism, we agree with the view expressed earlier that an incremental, step-by-step approach, based on thorough reflection and consideration of the Council, should be the way forward. Хотя мы считаем, что, безусловно, есть возможности для улучшения и упрочения нынешнего механизма, мы согласны с выраженной ранее точкой зрения, что постепенный, поэтапный подход на основе тщательного осмысления и рассмотрения аспектов Советом должен привести к достижению прогресса.
Such an approach would assist the General Assembly and the Secretariat in formulating the scope and format of the review process in a way that would strengthen the common system and the role of ICSC, based on the effective implementation of its statute. Такой подход поможет Генеральной Ассамблеи и Секретариату определить рамки и формат процесса обзора таким образом, чтобы этот процесс укрепил общую систему и роль КМГС на основе эффективного выполнения ее статута.
The conference will need to be carefully planned to ensure that it approaches international migration issues in a way that does not overlap with the important work of other international organizations, such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). Такую конференцию надо будет тщательным образом спланировать, с тем чтобы обеспечить такой подход к вопросам международной миграции, который не будет дублировать важную работу других международных организаций, таких, как Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
That approach in this context would essentially mean not violating other rights, such as civil and political rights, and respecting the principles of transparency, accountability, equity and participation, which is the way, as mentioned above, of exercising the right to development. Подобный подход в данном контексте будет означать, главным образом, ненарушение других прав, таких, как гражданские и политические права, и соблюдение принципов транспарентности, отчетности, равенства и участия, которые, как было указано выше, и являются путем осуществления права на развитие.
He called on participants to make a firm pledge that those five days in Kobe would make a real difference in the way the world looked at hazard, at risk and at vulnerability, to truly engage on the road for a safer world. Он призвал участников твердо обещать, что эти пять дней, проведенные в Кобе, позволят реально изменить подход мирового сообщества к опасностям, рискам и уязвимости, для того чтобы по-настоящему встать на путь, ведущий нас к более безопасному миру.
Pursuing it in a holistic way - that is, through all of its dimensions: economic growth, social development, environmental sustainability and good governance - should be one of the priorities of the international community in the years to come. Комплексный подход - то есть подход, включающий аспекты: экономический рост, социальное развитие, экологическая устойчивость и благое управление - должен быть одним из приоритетов международного сообщества в предстоящие годы.
An integrated water resources management approach at the country, regional and local levels is key to mediating among the various demands in a rational way. Решающее значение для рационального удовлетворения потребностей в водных ресурсах имеет комплексный подход к управлению водными ресурсами на страновом, региональном и местном уровнях;
Although that approach is desirable, it will ultimately be a question of whether domestic law permits joint applications involving different debtors in different jurisdictions or courts to be treated in such a way. Хотя подобный подход желателен, в конечном счете все будет зависеть от того, допускает ли внутреннее законодательство такой порядок рассмотрения объединенных заявлений, затрагивающих разных должников, в разных юрисдикциях или судах.
The two-track approach, of course, is the dual one of assisting refugees close to the border to relocate to secure areas deeper within Guinea, while providing assistance to those who are making their way voluntarily across the borders. Подход по двум направлениям является, естественно, двойным и заключается в оказании помощи тем беженцам, которые находятся вблизи границы, в передвижении в безопасные районы в глубине Гвинеи при одновременном содействии тем, кто в добровольном порядке пытается перебраться через границы.
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже.
The human rights approach adopted at the International Conference on Population and Development and reaffirmed since then should be a guarantee that these rights and needs remain central to the way reproductive health policies, services and programmes are developed and delivered. Принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию подход в области прав человека, получивший в дальнейшем свое подтверждение, является одной из гарантий того, что эти права и потребности будут оставаться в центре внимания при разработке и осуществлении политики, услуг и программ в области здравоохранения.
This approach is more operational and helps the international community and recipient countries address the issue in a more practical and comprehensive way, one that responds to the needs of countries, communities and individuals. Этот подход более действенен и помогает международному сообществу и странам-получателям помощи решать эту проблему более практическим и комплексным образом, учитывающим потребности стран, общин и индивидов.
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом.
While the structure as set forth in the country programme remains unchanged, it will be streamlined to integrate the rights approach into all areas and to include information and communication components, as well as fund-raising and programme strategies, in a mutually reinforcing way. Хотя структура, заложенная в страновой программе, осталась без изменений, она будет рационализирована и будет включать на взаимодополняющей основе базирующийся на правах подход во все области, а также компоненты информации и коммуникации и стратегии по мобилизации средств и разработке программ.
Except with respect to acquisition financing, the functional approach should be implemented in a way that classifies all rights securing the performance of an obligation as security rights and subjects them to a common set of rules. За исключением применения в отношении финансовых средств, предоставленных для целей приобретения, функциональный подход должен осуществляться таким образом, при котором все права, обеспечивающие исполнение обязательства, квалифицируются как обеспечительные права, в отношении которых применяется общий свод правил.
This led them to adopt the functional equivalence approach: all transactions being deployed to finance the acquisition of tangible property would be treated in essentially the same way regardless of their form and regardless of the legal status of the creditor. Такой вывод побудил их принять функционально эквивалентный подход: все сделки по финансированию приобретения материального имущества будут регулироваться преимущественно одинаковым образом, независимо от их формы и независимо от правового статуса кредитора.
We would encourage more innovative and flexible approaches in the way the Council and the Secretary-General conduct their work so that they can be more proactive and effective in the area of conflict prevention. Мы выступаем за более творческий и гибкий подход к проведению Советом и Генеральным секретарем своей работы, с тем чтобы они могли действовать более активным и эффективным образом в области предотвращения конфликтов.
A rights-based approach is suited to today's ageing society in that it underscores inclusiveness in a society for all ages and reflects, in a practical way, the United Nations Principles for Older Persons by emphasizing independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Основанный на правах подход отвечает потребностям современного стареющего общества, подчеркивая инклюзивный характер общества для людей всех возрастов и практическое значение Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и отводя особое место вопросам самостоятельности, общественной деятельности, попечительства, самовыражения и достоинства.
I think I have said enough to underscore the point that a focused approach is not necessarily an easier or less complex one, but I believe that it is the only practical way forward. Полагаю, что я достаточно ясно подчеркнул, что сфокусированный подход не обязательно является более легким или менее сложным, но я думаю, что это - единственный практический путь.
Above all, the Government must pave the way for the establishment of democracy, allowing the full participation of all political and social groups, and taking a flexible approach to the popular will as expressed in the agreements of the National Sovereign Conference. Но в первую очередь правительство должно осуществлять процесс установления демократии с участием всех без исключения политических и социальных секторов и, проявляя гибкий подход, учитывать волю народа, выраженную в договоренностях, достигнутых в рамках Суверенной национальной конференции.
The resolution brings together, in a balanced way, an approach based on human rights with an assessment of needs on the ground so as to ensure a humanitarian response that ensures the continuity and sustainability of funding from the initial response to the emergency to reconstruction. В резолюции одновременно и сбалансировано учитываются подход, основанный на правах человека, и оценка потребностей на местах с целью осуществления гуманитарного реагирования, обеспечивающего непрерывный и устойчивый характер финансирования с самых начальных этапов реагирования на чрезвычайную ситуацию и до этапа восстановления.
On questions of scope and verification, some noted a preference for a broad definition of stocks: an approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. По вопросам сферы охвата и проверки одни отметили предпочтение в пользу широкого определения запасов: подход, который охватывал бы запасы как можно более широким образом и мог бы служить как разоруженческим целям, так и целям ядерной безопасности.
I very much recommend the approach of the Weapons of Mass Destruction Commission to outlaw nuclear weapons in the way that we have outlawed biological and chemical weapons. Я весьма и весьма рекомендую подход Комиссии по оружию массового уничтожения к объявлению ядерного оружия вне закона по аналогии с тем, как мы объявили вне закона биологическое и химическое оружие.
These instruments, together with other conventions and recommendations, have helped consolidate the principles of freedom and justice in Europe. Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. Эти документы, вместе с другими конвенциями и рекомендациями, способствовали утверждению принципов свободы и справедливости в Европе. Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза.