| Research and policy development intended to address the behavioural aspects of urban life should, therefore, take careful account of these underlying issues. | Поэтому при проведении исследований и выработке политики в области поведенческих аспектов жизни города необходимо внимательно учитывать эти основополагающие вопросы. |
| In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. | В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу. |
| Areas of potential agriculture across Europe were identified by excluding polygons classified as forest, semi-natural vegetation, urban and water. | Районы потенциального земледелия в Европе были идентифицированы путем исключения районов, классифицированных как леса, полуестественная растительность, города и водоемы. |
| The Eulerian model will have the potential to examine air pollution problems ranging from those on a hemispheric to those on an urban scale. | Модель Эйлера позволит изучать проблемы загрязнения воздуха, начиная с масштаба полушария и заканчивая масштабом города. |
| This is a result of the rapid urbanization caused mainly by the rural to urban migration. | Это - результат быстрой урбанизации, вызванной в основном миграцией сельского населения в города. |
| This has prompted a demographic shift from rural areas to the cities, exacerbating social tensions in urban centres. | Это привело к оттоку населения из сельских районов в города, обострив социальную напряженность в городских центрах. |
| Cities and regional urban structures change regularly, in a cyclical manner. | Города и городские структуры регулярно претерпевают изменения. |
| Rapid rural-to-urban migration was putting a strain on the infrastructure and social fabric of the world's urban centres. | Рост миграции сельского населения в города ложится тяжелым бременем на инфраструктуру и социальную сеть городских центров. |
| Cities of the developing world will absorb 95 per cent of urban growth in the next two decades. | В течение следующих двух десятилетий на города в развивающемся мире будет приходиться 95 процентов городского роста. |
| The compact city paradigm has influenced urban and planning policies in the UNECE countries. | Парадигма "компактного города" повлияла на политику в области планирования городского хозяйства в странах ЕЭК ООН. |
| Many new towns and urban districts were planned to be self-contained, but have generated complex employment and commuting patterns. | Многие новые города и городские районы планировались как самостоятельные единицы, однако в них сформировались сложные схемы занятости и маятниковой миграции. |
| Many Governments and cities face enormous pressure to provide even basic services to ever increasing urban populations. | Многие правительства и города испытывают огромное давление в плане обеспечения как минимум основных услуг постоянно возрастающему городскому населению. |
| An overall objective of Danish urban policy is to ensure that cities remain centres for growth and development in society as such. | Общая цель политики Дании в отношении городских районов заключается в том, чтобы города оставались центрами роста и развития общества в целом. |
| Concerted action was indispensable to transforming impoverished urban settlements into prosperous cities. | Для превращения обнищавших городских населенных пунктов в процветающие города настоятельно необходимы согласованные усилия. |
| Cities of the developing world will absorb 95 per cent of urban growth in the next two decades. | В течение следующих двух десятилетий 95 процентов роста численности городского населения будет приходиться на города, расположенные в развивающихся странах. |
| A more general type of training, by contrast, often stimulates out-migration towards urban or foreign locations. | И наоборот, более общие виды подготовки зачастую стимулируют переселение в города или за границу. |
| Questions are raised in each chapter on the various aspects of urban performance. | В каждой главе ставятся вопросы, касающиеся различных аспектов функционирования города. |
| That was the case in particular in the San José urban area. | Это касается, в частности, города Сан-Хосе. |
| The world is becoming increasingly urban. | Мир все более приобретает черты города. |
| In Peru, UNICEF is supporting a study on the impact of urban migration of indigenous people in Lima. | В Перу ЮНИСЕФ содействует проведению в Лиме исследования по вопросу о последствиях миграции коренного населения в города. |
| Welcoming the representatives, the Executive Director provided an overview of current urban and human settlements challenges. | Обратившись к представителям с приветственным словом, Директор-исполнитель перечислил вызовы, с которыми в настоящее время сталкиваются города и населенные пункты. |
| At the same time, in order to decrease unplanned urban migratory flows, potential displacement situations need to be better managed. | В то же время необходимо улучшить управление ситуациями возможного перемещения населения, чтобы снизить незапланированный миграционный приток в города. |
| Phenomenon of emigration and migration from rural to urban zones has influenced in breakdown of the patriarchal family. | Такие явления, как эмиграция и миграция населения из сельских районов в города, оказали влияние на отмирание патриархальной семьи. |
| Facilitate access to culture and participation in urban society; | укрепить средства, содействующие доступу к культуре, к участию в жизни города; |
| Establish information and assistance centres for women and girls at risk who have moved from rural to urban centres. | Создать центры информации и помощи для женщин и девочек, входящих в группу риска, переехавших из сельской местности в города. |