As many of these buildings were facing abandonment at the time of their acquirement, the development of an urban university campus has contributed to the preservation and liveliness of Maastricht's historic city centre. |
В момент приобретения университетом многие из них были в запустении, поэтому развитие центрального кампуса способствовало сохранению культурного наследия и оживлению исторической части города. |
The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. |
XVIII века). В каждом из данных случаев проектировщик возводил всю инфраструктуру города, чтобы сделать его полноценным и привлекательным. |
Only in the 1760s did the entire Warsaw urban area come under one administration, thanks to efforts of the future President Jan Dekert (in Poland, the mayors of bigger cities are called Presidents). |
Только в 1760-е годы удалось подчинить всю Варшаву одной администрации, благодаря действиям будущего президента города Яна Декерта (в Польше глав администраций больших городов называли президентами). |
Niketas Ooryphas first appears in our sources in 860, as urban prefect of Constantinople, when a Rus' fleet suddenly appeared in the entrance to the Bosporus and started pillaging the city's suburbs. |
Никита Оорифа впервые упоминается в 860 году как префект Константинополя, когда русь неожиданно появилась на ладьях у входа в Босфор и начала грабить пригороды города. |
Our offer is aimed at people who appreciate home-like atmosphere, kindness, pleasant service and accommodation next to the attractions of the city but at the same time far away from the urban hustle and bustle. |
Наше предложение направлено к лицам, которые любят домашнюю атмосферу, радушие, милое обслуживание, а также проживание вблизи достопримечательностей города, но в отдалении от его шума. |
What the new law will not do, however, is address the most serious property rights disputes: land seizures and forced evictions for urban redevelopment. |
Однако новый закон не затронет самые серьезные споры о праве собственности: захваты земли и случаи насильственного изгнания для освобождения территории под перепланировку города. |
The series is based on the Great Migration of African Americans from the rural south to the urban north that began in the 1910s. |
Наводнение дало дополнительный импульс Большому переселению афроамериканского населения с Юга США в города на севере страны (начавшемуся в 1910-х гг.). |
It's 1.5 acres of persimmon trees, this prolific blackberry bush that snakes around a community garden, all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland. |
Территория в полгектара, засаженная деревьями хурмы - этот плодовитый ежевичный куст, разросшейся вокруг сообщества, сад, кстати, прямо посреди города Окленда. |
Young people who come to the urban centres looking for jobs - jobs that are often hard to come by - are creating a major concern for us. |
Молодежь, приезжающая в города в поисках работы, которую подчас трудно найти, представляет для нас предмет огромного беспокойства. |
The outlying large housing developments abandoned by the middle classes, where most rented social housing is to be found, became the urban archetypes of exclusion, or at any rate of visible segregation. |
Крупные периферийные жилые массивы, где находится основной социальный жилой фонд, покинутый средним классом, стали плохим примером города социального отчуждения, по крайней мере заметной сегрегации. |
World Habitat Day 2003, with the theme "Water and Sanitation for Cities", addressed urban issues and the problems of a rapidly urbanizing world. |
Всемирный день Хабитат в 2003 году был посвящен водоснабжению и санитарии в городах и позволил рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются города и быстроурбанизирующийся мир. |
Of course, remoteness in its normal sense, which means that as you go further and further away from an urban center, you get to remoter areas. |
Во-первых, это обычное явление, означающее, что вы уходите все дальше и дальше от центра города и попадаете в удаленные районы. |
Unintegrated urban travel policies and land-use planning in the EECCA countries contribute to increasing the dependence on car use and the length of the trips taken. |
Отсутствие интеграции между политикой развития транспортной сферы и планированием землепользования ставит жителей города в еще большую зависимость от автомобильного транспорта, вынуждая совершать поездки на значительные расстояния. |
A wide array of location types are included, featuring mountains, small towns, urban environments, and a large hydro-electric dam just north of the border. |
Действия игры проходят на таких локациях, как горные районы, небольшие города и поселения, а также на крупной гидроэлектрической дамбе к северу от границы. |
When completed, the system will span 251.8 km (156.5 mi) and will mainly service the urban and suburban districts of Xi'an and part of Xianyang. |
В итоге, система будет охватывать 251,8 км, метро будет обслуживать городские и пригородные районы Сианя и часть города Сяньян. |
In addition, the city of Johor Bahru, Malaysia, has used the guidelines to incorporate barrier-free design in its urban renewal master plan. |
Кроме того, на основе указанных руководящих принципов в генеральный план реконструкции города Джохор-Бару, Малайзия, были включены проекты доступных объектов городской инфраструктуры. |
Finally, a participatory project implemented in Teresina, Brazil, achieved the consolidation of villages and slum areas of the town into neighbourhoods with basic urban services. |
Наконец один проект совместных действий, осуществленный в Терезине, Бразилия, послужил подключению поселков из трущобных зон города к соседней зоне, имеющей базовые городские службы. |
The results of the 2002 census indicate significant growth in the urban population (83.5 per cent in 1992), reflecting a movement of 181,674 people in a single decade. |
Перепись 2002 года зафиксировала существенное увеличение доли городского населения (в 1992 году - 83,5%), что свидетельствует о том, что за десять лет в города переселились 181674 человека. |
Civitas - an acronym for "cities, vitality, sustainability" - is funded by the EU's research framework programme to support cities in their efforts to innovate for more sustainable urban mobility. |
Инициатива СИВИТАС (наименование которой представляет собой сокращение слов "города, живучесть, устойчивость") финансируется по линии научно-исследовательской рамочной программы ЕС, направленной на поддержку городов в их усилиях по осуществлению инновационной деятельности в области более устойчивой городской мобильности. |
And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. |
И в этом движении, города начали пересматривать то, как они планируют застройку земли, так, чтобы давать людям возможность - замедлиться и почувствовать запах роз и побыть друг с другом. |
Fourthly, we must consider five different territorial scales attending the urbanization and land development process: the regional, megalopolitan and metropolitan levels, urban corridors and population centres. |
В-четвертых, мы должны учитывать пять различных территориальных уровней, присущих урбанизации и процессу освоения земельных участков: уровни региона, мегаполиса и города, «городских коридоров» и населенных центров. |
Part of the city with a distinct identity - symbiotic intertwining of picturesque and unhurt natural base with the projected urban material is retained more than the optimal ratio of build up and public spaces. |
Часть города, имеющая свою отчетливую идентичность - симбиотическое переплетение живописного и нетронутого природного основания с намеченной урбанистической тканью, выдержанное более, чем оптимально, соотношение застроенных и открытых пространств. |
If you wish to explore mountain habitats and coniferous forests without leaving the urban lifestyle behind, you should travel to the Flyen Mountain in Bergen. |
Если вы хотите понаблюдать за птицами в горах и побывать в хвойных лесах не выезжая за пределы города, поезжайте в Берген, к горе Флёйен. |
The complex of buildings that compose the Marina Tower integrate and reinforce the urban richness of downtown Limassol and provide the user with desirable and functional spaces, interior and exterior. |
Комплекс зданий, которые образуют Марину Тауэр, составляет единое целое и обеспечивает всеми современными достижениями, которые может предложить деловой район города. |
This is largely the result of statewide land conservation policies adopted in 1973 under Governor Tom McCall, in particular the requirement for an urban growth boundary (UGB) for every city and metropolitan area. |
В основном такая политика основана на принятом в 1973 году при губернаторе Томе МакКолле (Tom McCall) законе об ограничениях в использовании земли, в частности требованиям к соблюдению установленных границ каждого города. |