President Johnson-Sirleaf, recognizing that educated people could contribute much to an agriculture revival, launched her "Back to the Soil" campaign in June 2008 in large part to encourage urban dwellers to farm. |
Президент Джонсон-Серлиф, осознавая, что образованные люди могли бы сделать большой вклад в возрождение сельского хозяйства, начала свою компанию «Назад к земле» в июне 2008 года в большей степени для того, чтобы подтолкнуть жителей города к занятию фермерством. |
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. |
И он нас спросил, не могли бы мы разработать генеральный план города на острове рядом со столицей страны, который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных вершин Азербайджана. |
The "Safer cities" initiative in the United Republic of Tanzania, for example, builds the capacity of local authorities to address issues of urban insecurity in partnership with local communities and other stakeholders. |
Инициатива "Обезопасить города" в Танзании помогает, например, местным властям в партнерстве с другими участниками инициативы и местными общинами решать проблемы отсутствия безопасности в городах. |
This concept of cooperating spheres of government is particularly pertinent in relation to all of the major issues facing our cities and human settlements, such as employment creation, social inclusion, improvement of the environment, urban policy and rural development. |
Такая концепция взаимодействия сфер управления особенно актуальна в связи со всеми крупными проблемами, с которыми сталкиваются наши города и населенные пункты, такими, как создание рабочих мест, социальная изоляция, улучшение качества окружающей среды, городская политика и развитие сельских районов. |
He said we needed to speak not only about indicators, but also about the city, such as urban density, and the appropriate transportation means to serve the city. |
Он заявил, что речь должна идти не только о показателях, но и о городском хозяйстве в целом, включая, например, плотность урбанизации, и что налаживание надлежащего транспортного сообщения призвано служить интересам города. |
Therefore, two cities with the same demographics for their urban area will have an equal ranking on this list, even if one of the two cities may be much larger as it is the core of a number of satellites. |
В связи с этим два города с одинаковым населением городской агломерации займут равное место в данном списке, даже если один из них имеет более крупный центр, чем у второго, и множество небольших спутников. |
Instead of rebuilding the medieval town, Pombal decided to demolish what remained after the earthquake and rebuild the city centre in accordance with principles of modern urban design. |
Вместо перестройки средневекового города, Помбаль решил снести то, что осталось после землетрясения, и построить городской центр согласно принципам современной городской планировки. |
Not a single painting in the first exhibition showed urban or industrialized life, and only two in the exhibition in 1938. |
Ни одна из картин в первой выставке не воспроизводила жизнь в условиях города или индустриализации, оно было показано только в двух таких работах на второй выставке 1938 года. |
And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. |
И в этом движении, города начали пересматривать то, как они планируют застройку земли, так, чтобы давать людям возможность - замедлиться и почувствовать запах роз и побыть друг с другом. |
The tunnel was once built for the prosperity of the city, but is now a sanctuary for outcasts, who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life. |
Этот тоннель был когда-то построен для процветания города, а теперь служит убежищем для изгоев, о которых никогда не вспоминают простые городские жители. |
Internal armed conflict and natural disasters continue to blight the population, especially in the central and southern regions, where armed violence has seriously undermined household food security and caused the displacement of thousands of families to urban centres and across borders into neighbouring countries. |
Население продолжает страдать от внутренних вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, особенно в центральных и южных районах, где вооруженное насилие наносит серьезный ущерб продовольственной безопасности домашних хозяйств и заставляет тысячи семей перемещаться в города и направляться через границу в соседние страны. |
Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth. |
Объедините молодых людей с ресурсами, в которых они нуждаются, обеспечьте их поддержкой на пути воплощения идей, и вы создадите катализатор для роста города. |
Whereas in Gabon and the Congo, men constitute the majority of migrants to cities, in the Philippines and Panama it is the women who dominate the urban migration flows. |
Если в Габоне и Конго большинство мигрантов в города составляют мужчины, то на Филиппинах и в Панаме доминирующее положение в миграционных потоках в города занимают женщины. |
Alternatively, those who choose not to return should be free to move into any areas in the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate into these areas. |
В альтернативном порядке тем, кто пожелает не возвращаться, должна быть предоставлена свобода переселения в любые районы страны, включая города, и оказана необходимая помощь в деле интеграции в жизнь этих районов. |
Population and urban migration pressures, together with the effects of depressed economic conditions and austerity measures, have increased their numbers since the early 1980s in most developing countries. |
Давление численности населения и его миграции в города, а также последствия экономического спада и мер жесткой экономии вызывали с начала 80-х годов рост их числа во многих развивающихся странах. |
Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. |
Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
While urban sprawl is regarded to be a major problem in some countries, the general ideas of densification seem to be questioned in others. |
Если в некоторых странах "расползание" города рассматривается как одна из главных проблем, в других странах общая концепция увеличения плотности городского населения, очевидно, ставится под сомнение. |
These problems are compounded by the urban migration of people in search of employment, particularly to the coastal cities, and by the widening gap between the rich and the poor. |
Эти проблемы осложняются миграцией населения в города в поисках занятости, в особенности в прибрежные города, и расширением разрыва между богатыми и бедными. |
Cities, as a recent World Economic Forum report highlights, are rapidly becoming not just drivers of innovation, but also testing grounds for new technologies, such as reprogrammable space, self-driving mobility, urban farming, and intelligent street lighting. |
Как подчеркивает недавний доклад Всемирного Экономического Форума, города быстро становятся не только двигателями инновации, но и полигонами для новых технологий, таких как перепрограммируемое пространство, самоуправляемая мобильность, городское сельское хозяйство и умное освещение улиц. |
In the mid-20th century, Gothic buildings from other areas of the city were moved stone by stone to the square, instead of demolishing them to make room for urban developments. |
В середине ХХ века готические здания из других районов города были перенесены камень за камнем на площадь, вместо того, чтобы быть снесёнными для освобождения места для городских застроек. |
Despite regional differences, all cities were faced with the need to accelerate economic growth, to address growing problems of poverty and social disintegration and to combat and alleviate the environmental degradation caused by urban growth. |
Несмотря на региональные различия, все города сталкиваются с необходимостью ускорения экономического роста, рассмотрения растущего числа проблем нищеты и социальной раздробленности и устранения и смягчения последствий деградации окружающей среды, вызываемой городским ростом. |
On the whole, therefore, the problem of illiteracy appears to have shifted towards cities and the urban population, possibly as a result of migratory movements and the depopulation of rural areas provoked by terrorist violence. |
Как показывают общие цифры, произошло перемещение проблемы неграмотности в города и в другие населенные пункты, что, очевидно, объясняется процессами миграции и перемещением лиц из сельских районов под влиянием вызванного террором насилия. |
Governments were aware that they should take measures to accommodate the massive influx of people from the countryside and the growth of the urban population itself. |
Правительства осознают, что они должны принимать определенные меры в связи с массовым притоком населения из сельской местности в города и ростом самого городского населения. |
To mark the mid-term of the International Decade for Natural Disaster Reduction, planning for risk evaluation in urban systems, including island cities was discussed at an international workshop organized by UNESCO in Jakarta. |
В ознаменование середины Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий на Международном семинаре, организованном ЮНЕСКО в Джакарте, было проведено обсуждение вопросов планирования в деле оценки риска в городских системах, включая расположенные на островах города. |
We are also informed that the high-risk groups are no longer restricted to out-of-school youth, street children, rural-to-urban migrants, the urban poor and the socially disaffected. |
Мы также знаем о том, что группы высокого риска не ограничиваются более школьниками, уличными детьми, мигрантами из сельских районов в города, городской беднотой и социально неблагополучными. |