It is highest in South-Central Asia, where an urban resident is almost three times more likely to have access to improved sanitation than a rural one. |
Самая высокая отмечается на юге Центральной Азии, где вероятность того, что житель города будет иметь доступ к усовершенствованным объектам санитарии в три раза превышает такую вероятность для жителя сельских районов. |
The following table shows a breakdown of private housing and its occupants by type of housing and type of area (urban or rural), juxtaposing 1995 and 2005 census data. |
В следующей таблице приведены подробные данные о частном жилье и общем числе населения, проживающего в нем в разбивке по типу жилья и районам (города и сельские районы), а также сопоставляются результаты переписей 1995 и 2005 годов. |
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. |
Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка". |
This observation led UN-Habitat to team up with ESCAP and ECLAC in the development of urban indicators at the sub-city level able to better inform public policies at the national and city levels regarding poverty reduction strategies. |
Это наблюдение привело к тому, что ООН-Хабитат объединилась с ЭСКАТО и ЭКЛАК в целях разработки городских показателей на уровне районов города, которые будут использованы для подготовки более продуманной политики органов государственного управления национального и городского уровней в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Mr. Zhaoqian Li, Mayor of Rizhao, China, delivered a presentation on the circular economy approach to urban management, as applied in his city. |
Г-н Чжаоцянь Ли, мэр Жичжао, Китай, выступил с сообщением на примере своего города о подходе к городскому управлению, который основан на принципах экономики с многооборотным использованием продукции. |
This has, in turn, led many commercial interests to abandon the city centre to create single purpose shopping malls that tend to exclude informal sector trading and the urban poor. |
Это в свою очередь заставляет многие коммерческие предприятия покидать центр города, перебазируясь в специализированные торговые центры, где, как правило, нет места неформальной торговле и представителям бедных слоев городского населения. |
There are 490 administrative districts, 454 towns, 885 urban settlements, 10,280 villages, and 28,589 rural settlements. |
В Украине насчитывается 490 административных районов, 454 города, 885 поселков городского типа, 10280 сельских советов, 28589 сельских населенных пунктов. |
As developing countries in Asia and Africa become more urbanized, the pool of rural inhabitants that feeds rural-urban migration will shrink, making migration a declining factor in urban growth. |
По мере роста урбанизации в развивающихся странах Азии и Африки число сельских жителей, пополняющих ряды мигрантов из сельских районов в города, будет сокращаться, что приведет к уменьшению значения миграции как фактора роста городского населения. |
Any music played with different instruments that was free rhythmic or somehow novel was labeled kanto; it was the product of the middie-class, urban culture of Istanbul. |
Любая мелодия, которая была вне музыкальной плоскости, всё, что касалось нынешних тенденций и вкусов; любая музыка, играемая с различными инструментами, которая была свободной ритмикой или какой-то повестью, были обозначены как канто; это был продукт средневекового города, городской культуры Стамбула. |
But, although the hukou system may prevent rural people from enjoying some urban benefits and public services, such as public education, health care, or employment insurance, it has never kept rural laborers from moving into cities. |
В то же время, несмотря на то что система прописки «хукоу» может ограничить доступ сельскому населению к некоторым преимуществам городов и услугам общественного пользования, таким как государственное образование, здравоохранение или страхование служащих, она никогда не удерживала сельское работоспособное население от переезда в города. |
Although rural-rural and urban-urban migration are the dominant forms of spatial mobility in many countries, attention has mostly been focused on rural-urban flows because of their contribution to urban population growth. |
Хотя миграция в пределах сельской местности и городов является преобладающей формой территориальной мобильности населения во многих странах, внимание в основном сосредоточивается на движении населения из сельских районов в города в силу того, что оно ведет к росту численности городского населения. |
The United Nations estimates that rural-urban migration and reclassification account globally for 40-50 per cent of the urban population growth in less developed regions. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, на миграцию из сельских районов в города и переклассификацию сельских районов в городские во всем мире приходится 40-50 процентов прироста городского населения в менее развитых региона. |
For instance, the expansion of dominant industries into non-agricultural sectors has tended to favor the skilled labor force - or at least populations in urban centers - and has had little effect on alleviating rural poverty and even fueled rural-to-urban migration. |
Например, проникновение ведущих отраслей промышленности в несельскохозяйственный сектор, как правило, сулит выгоды квалифицированной рабочей силе - или, по крайней мере, городскому населению - и почти не влияет на снижение бедности в сельских районах и даже вызывает миграцию населения из сельских районов в города. |
Of 100 rural to urban migration for women, 30.56 are job-related, 9.71 for marriage, 2.92 for education and 56.81 for other reasons. |
Из 100 случаев миграции женщин из сельских районов в города 30,56 связаны с работой, 9,71 - с вступлением в брак, 2,92 - с получением образования и 56,81 - с другими причинами. |
(b) Managing massive rural-urban migrations, including through strong urban job creation; |
Ь) решение проблемы массовой миграции населения из сельских районов в города, в том числе путем создания постоянных рабочих мест в городах; |
In particular, the role of civil society was highlighted emphasized and the function performed by role of local governments as partners for development was critically examined, with c lose attention to by addressing the modalities ofor improving urban governance. |
В знак приверженности Программы целям содействия местным органам власти ООН-Хабитат и организация "Объединенные города и местные органы власти" подписали соглашение о сотрудничестве. |
Young people in poor countries see on their television screens, in live and direct broadcasts, what is happening in rich countries, and no one can restrain them in their eagerness to reach urban centres where there are opportunities for a modern life. |
Никто не в состоянии помешать ей отправляться, порой с риском для своей жизни, в города, которые манят возможностями современного образа жизни. |
Another aspect is the continuous expansion of the scope of coverage: the system covers various types of urban enterprises and their employees, privately or individually-owned businesses, and persons engaged in flexible employment. |
Кроме того, расширяется охват этой системы, которая охватывает города и предприятия всех видов и их работников, индивидуальные предприятия и гибкую работу. |
Technically speaking, the Prokop'yevsk tramway network is rather an interurban system, than an urban identified correctly, it would be the Severniy Maganak - Yasnaya Polyana - Koksovaya - Prokop'yevsk - Scherbakovka - Rudnichniy - Tyrgan - Novoselovka - Ziminka - Krasnaya Gorka interurban network. |
Трамвайную сеть города правильнее было бы назвать интерурбаном: Северный Маганак - Ясная Поляна - Коксовая - Прокопьевск - Щербаковка - Рудничный - Тырган - Новсёловка - Зиминка - Красная Горка. |
This was followed by a referendum in 2001, with 49.3% of the votes for moving the airport out of the city centre, and 48.1% votes for it remaining in place until 2016, when the current urban plan expires. |
В 2001 году прошёл референдум, на котором 49,3 % проголосовавших высказались за перенос аэропорта из центра города, а 48,1 % предпочли, чтобы аэропорт оставался на прежнем месте до 2016 года, когда должен будет завершиться срок нынешнего генерального плана развития города. |
The big, cosmopolitan cities of Beijing and Shanghai have grown dramatically, but the bulk of the urban migration has been to cookie-cutter small and medium-size industrial towns that have mushroomed over the last decade. |
Большие, космополитические города Пекин и Шанхай разрослись чрезвычайно сильно, но значительная часть городской миграции происходила в типовые мелкие и средние промышленные города, выросшие, как грибы, по всей стране в течение последнего десятилетия. |
There is also competition within urban regions, such as the competition between city-centre shopping areas and out-of-town shopping malls. |
Отмечается также конкуренция между городскими регионами, например между торговыми районами, расположенными в центре города, и торговыми центрами, расположенными за пределами города. |
However, city may also indicate a special administrative, legal, or historical the United States, "city" is primarily a legal term meaning an urban area with a degree of autonomy (i.e. |
Отнесение населённого пункта к категории городов оформляется в законодательном порядке; при этом критерий численности населения города различается - от 250 человек в Дании до 30 тысяч человек в Японии. |
Parklets are designed to provide a public place for passersby to relax and enjoy the atmosphere of the city around them, in places where either current urban parks are lacking or where the existing sidewalk width is not large enough to accommodate vibrant street life activities. |
Парклеты предназначены для создания общественных мест для прохожих, чтобы они могли расслабиться и насладиться атмосферой окружающего города, и располагаются в местах, где не хватает городских парков или же где существующая ширина тротуара является не достаточной. |
The parallel program of the festival includes the project "Gourmanization of the space", which aims to demonstrate to the city dwellers that the creation of attractive art objects that perform the necessary urban functions is available to the public and does not require a significant investment. |
В параллельную программу фестиваля входил проект «Гурманизация срЕды», цель которого: продемонстрировать жителям города, что создание привлекательных арт-объектов, выполняющих необходимые городские функции общедоступно и не требует значительных затрат. |