He added that given the trends towards urbanization, especially in sub-Sahara Africa, where the urban population would double during the period 2010-2050, cities were becoming major consumers of all resources. |
Он добавил, что в результате тенденции к урбанизации, особенно в Африке к югу от Сахары, где за период с 2010 по 2050 год численность городского населения увеличится в два раза, города становятся крупными потребителями всех видов ресурсов. |
Cities must also grant rights to the urban poor, along with affordable serviced land and security of tenure, if further peripherization is to be avoided. |
Кроме того, города должны предоставить городской бедноте соответствующие права, доступные земельные участки в обслуживаемых районах и гарантии прав на них, если речь идет о недопущении дальнейшей периферизации. |
Notable exceptions include China and India, where rural-to-urban migration and reclassification have accounted for up to 80 per cent of urban population growth since 1980. |
В этом плане примечательными исключениями являются, в частности, Индия и Китай, где с 1980 года на долю миграции жителей сельских районов в города и реклассификации приходится до 80 процентов прироста городского населения. |
Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. |
Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
On the basis of common urban issues, the 2000 World Report on the Urban Future 21 recognized that cities worldwide largely fall into three categories of demographic/socio-economic evolution. |
В Докладе о будущем городов мира в XXI веке отмечается, что с учетом общности проблем и в зависимости от особенностей демографической, социальной и экономической эволюции города мира можно в целом подразделить на три категории. |
Fantastic urban panoramas can be found at the top of Mount Flya in Troms, accessible by cable car, and at "Utsikten" in Harstad. |
Фантастическая панорама города откроется перед вами с вершины горы Флёйа в Трумсё, куда вы можете добраться на фуникулере, а также со смотровой площадки Утсиктен (норв. «Вид») в Харстаде. |
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers, guerrilla historians, etc. |
Примерно в то же время я познакомилась с единомышленниками, они называли себя исследователями города, искателями приключений, спелеологами, подпольными историками и т.д. |
José Joaquim Sousa Reis, the Remexido, fought in the inlands and attacked the coastal cities, bringing the urban population into turmoil. |
Жозе Жоаким Соуза Реис, известный как Ремехидо, вёл боевые действия на внутренних территориях и атаковал прибрежные города, в результате чего многие поселения оказались в состоянии анархии. |
For example, in cities which have managed to limit urban sprawl, there often is an increasing pressure on inner-city green areas. |
Например, в городах, "расползание" которых удалось ограничить, все шире отмечается нехватка "зеленых" зон, расположенных в центральной части города. |
Increased affluence due to globalization and rural exodus due to the lure of jobs in cities together with extreme weather events were causing urban property prices to skyrocket. |
Обусловленный глобализацией рост благосостояния в городах и массовый исход жителей сельской местности, которые переезжают в города в надежде найти там работу или из-за экстремальных погодных явлений, приводят к безудержному росту цен на городское жилье. |
For the delimitation of agricultural areas and their linkage to the crop production statistics, three data layers were combined: Areas of potential agriculture across Europe were identified by excluding polygons classified as forest, semi-natural vegetation, urban and water. |
Районы потенциального земледелия в Европе были идентифицированы путем исключения районов, классифицированных как леса, полуестественная растительность, города и водоемы. |
While few Governments attempt to contain rural-urban migration directly, most have developed measures to correct the urban bias and equalize development opportunities within the country. |
Хотя немногие правительства пытаются напрямую сдерживать миграцию населения из сельских районов в города, большинство из них разработали меры по корректировке тенденции к перемещению населения в города и уравнению возможностей в плане развития на территории всей страны. |
I think that actually this type of urban design, which became more prevalent in the 1970s and 1980s - |
Я полагаю, что именно такой тип планировки города, стал преобладать в 1970-1980 годах. |
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. |
И он нас спросил, не могли бы мы разработать генеральный план города на острове рядом со столицей страны, который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных вершин Азербайджана. |
Increased investment in public transportation, however, has not changed the fact that San Juan is an automobile-reliant city and its fast growth has sparked urban sprawl. |
Увеличение инвестиций в общественный транспорт не изменило тот факт, что Сан-Хуан зависит от автомобилей, и их быстрое увеличение стимулировало рост города. |
They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. |
В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
Between 30 and 60 per cent of a metropolitan area may be devoted to transportation, an outcome of the over-reliance on some forms of urban transportation. |
От 30 до 60% территории любого крупного города с пригородами может быть отведено под перевозки ввиду чрезмерной зависимости жителей от некоторых видов городского транспорта. |
The tunnel was once built for the prosperity of the city, but is now a sanctuary for outcasts, who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life. |
Этот тоннель был когда-то построен для процветания города, а теперь служит убежищем для изгоев, о которых никогда не вспоминают простые городские жители. |
We have a challenge, because the urban population is growing in this century from two billion to six billion in a very short amount of time. People are moving to the cities. |
Перед нами стоит сложная задача, потому что городское население выросло в этом столетии с 2 до 6 миллиардов в очень короткий промежуток времени. Люди перебираются в города. |
In response to this change, a shift has taken place in attitudes towards urban governance; cities are now increasingly viewed as a product to be marketed at the regional and global scales. |
В связи с этой тенденцией меняются и подходы к руководству городами: города в настоящее время все чаще рассматриваются как некий продукт, реализуемый в региональных и глобальных масштабах. |
The transport network, as well as the urban infrastructures, are in excellent condition and permit an easy and safe visit to the most important sights in the region. |
Сеть связывающих города автобанов, а также внутригородская инфраструктура находятся в отличном состоянии и обеспечивают удобный и безопасный подъезд ко всем значительным достопримечательностям этих мест. |
Group has explored urban problems, which were then submitted for public discussion with representatives of the city administration, media and invited experts and were presented to Mayor of Yaroslavl Yevgeny Urlashov. |
Найденные группой градостроительные проблемы прошли общественное обсуждение с участием представителей городской администрации, масс-медиа и приглашённых экспертов и были представлены мэру города Евгению Урлашову. |
On September 5, 2005 by Order #400-P of the governor of Perm Oblast, control over the local urban forests was transferred from federal forestries to the city. |
В 2005 году на основании распоряжения губернатора Пермской области от 5 сентября 2005 года Nº 400-р произошла передача городских лесов от федеральных лесхозов в ведение города. |
The result has been a widening gap between rich and poor, together with a commensurate rise in the type of urban poverty that so bedevils cities like Rio de Janeiro. |
Результатом стал растущий разрыв между богатыми и бедными вместе с соответствующим ростом особого вида городской бедности, которая так терзает такие города, как Рио-де-Жанейро. |
After the fire of 1666, a number of plans were drawn up to remodel the City and its street pattern into a renaissance-style city with planned urban blocks, squares and boulevards. |
После пожара 1666 года было составлено несколько планов по перепланировке улиц города и перестройки его в стиле ренессанс с площадями и бульварами. |