The Secretary-General's report underlines several major root causes, such as poverty and unemployment, urban migration, the absence of an effective land and property regime, a weak judicial system and weak security institutions. |
Доклад Генерального секретаря подчеркивает ряд основных причин такого положения дел: нищета и безработица, миграция населения в города, отсутствие эффективного правового режима, касающегося владения землей и собственностью, слабость судебной системы и неразвитость структур безопасности. |
As a result, poverty reduction programmes may suffer from an urban bias, despite the fact that three quarters of the world's poor live in rural areas. |
В результате программы сокращения масштабов нищеты подчас характеризуются уклоном в пользу города, несмотря на тот факт, что три четверти неимущих в мире живут в сельских районах. |
There is a growing trend of migration to the two main urban centres of the Marshall Islands - Majuro, the capital, and Ebeye, close to the United States base at Kwajalein. |
Наблюдается усиливающаяся тенденция к миграции в два основных города Маршалловых Островов: столицу Маджуро и в Эбейе, расположенный вблизи базы Соединенных Штатов на Кваджалейне. |
There is also a need to address the root causes of these phenomena, including rural to urban migration, issues will be addressed in the final update of this report. |
Необходимо также устранить коренные причины этих явлений, включая миграцию населения из сельских районов в города, в частности эти вопросы будут рассмотрены в окончательном варианте обновленного доклада. |
Their higher consumption needs and increased demand for goods, which often leads them to urban centres in search for more gainful employment, frequently result in the family not being able to sustain itself. |
Повышенные потребительские запросы и растущая потребность в материальных благах, которые часто приводят их в города в поисках более доходного занятия, нередко становятся причиной того, что семья оказывается не в состоянии поддерживать свое существование. |
Poverty and the continuously increasing rural to urban migration, disintegration of the family and of social and moral values are factors which affect family structures and therefore weaken the protection granted to children within their families. |
Бедность и постоянно увеличивающаяся миграция сельских жителей в города, распад семей и деформация социальных и нравственных ценностей - все эти факторы оказывают негативное воздействие на семейные структуры и таким образом ослабляют функции семьи в качестве гаранта защиты прав ребенка. |
Poverty in rural areas remains a compelling force, which drives people to urban centers, causing housing, health and sanitation, and employment problems; or to other countries as migrant workers. |
Нищета в сельских районах по-прежнему является тем важнейшим фактором, который гонит людей в города, создавая проблемы с жильем, здравоохранением, санитарией, а также с трудоустройством; или в другие страны в качестве трудящихся-мигрантов. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. |
Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
At our second meeting, we saw how cities as different as Dar-es-Salaam, Stockholm, Chengdu and Katowice had since 1996 been engaged in determined efforts to improve the urban environment. |
На нашей второй встрече мы посмотрели, как с 1996 года столь различные города, как Дар-эс-Салам, Стокгольм, Ченджу и Катовице, прилагают последовательные усилия к улучшению состояния городов. |
The Cities Without Slums action plan is a component of the Cities Alliance and focuses on upgrading the most squalid, unhealthy and unserved urban slums and squatter settlements in the world. |
План действий «Города без трущоб» является одним из компонентов инициативы «Союз городов» и направлен на улучшение состояния наиболее бедных, нездоровых и лишенных услуг городских трущоб и поселков скваттеров в мире. |
Good urban governance and security of tenure are recognized in the Road Map as necessary to respond to the challenge of "Cities Without Slums". |
Эффективное городское управление и гарантированное право владения признаются в Плане осуществления Декларации тысячелетия в качестве необходимых мер по решению проблемы «Города без трущоб». |
How cities - especially rapidly growing cities in developing countries - meet the increased demand for urban transport can have profound implications for the global environment and the economic productivity of human settlements. |
То, как города, особенно быстро растущие города в развивающихся странах, удовлетворяют возросший спрос на городской транспорт, может иметь серьезные последствия для глобальной окружающей среды и экономической производительности населенных пунктов. |
The special theme also recognized that the world was rapidly urbanizing, with urban populations growing rapidly as the young migrated to towns and cities. |
Эта особая тема служит также признанием того, что в мире происходит процесс стремительной урбанизации, а городское население стремительно растет, по мере того как молодежь переезжает в большие и малые города. |
Unlike policies adopted in the 1970s and 1980s, there are very few attempts being made to contain urban growth and to relocate population to new, secondary cities. |
В отличие от стратегий, использовавшихся в 70е и 80е годы, предпринимается не так уж много попыток сдержать рост городов и переселять население в новые города второстепенного значения. |
Given that, in most countries, a significant proportion of urban-dwellers live in relatively small urban centres, there is a remarkable lack of documentation on environmental problems other than those in the largest cities. |
В связи с тем, что в большинстве стран существенная доля городского населения проживает в относительно малых городских центрах, отмечается ощутимая нехватка документов об экологических проблемах помимо тех проблем, с которыми сталкиваются крупнейшие города. |
These figures could imply nonetheless that a significant portion, if not the vast majority, of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. |
При этом представленные цифры могут говорить о том, что значительная доля, если не подавляющее большинство, лиц, мигрирующих в города или родившихся в городах, пополняют ряды городской бедноты. |
The shift from agricultural to industrial and services employment drives the growth of rural-urban migration, which in turn feeds on the growing urban informal economy and self-employment. |
Переток рабочей силы из сельскохозяйственного сектора в промышленный сектор и сектор услуг является движущей силой миграции из сел в города, что в свою очередь способствует росту неформальной экономики и индивидуальной занятости в городах. |
According to a United Nations Children's Fund (UNICEF) study, the situation of street children is a direct result of the increasing poverty of rural dwellers, the exodus from rural areas and the resulting overpopulation of urban centres. |
Согласно опросу, проведенному по поручению Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), положение уличных детей представляет собой прямое следствие обнищания крестьянства, массового ухода из деревень в города и обусловленным этим перенаселением городских центров. |
Moreover, capital investments on roads, infrastructure, public transport, schools and hospitals display a clear urban bias, although that may be justified since cities have highest population density rates in their respective territories. |
Кроме того, совершенно очевидная предвзятость в пользу городов просматривается в отношении капиталовложений в строительство дорог, инфраструктуры, развитие общественного транспорта, школ и больниц, хотя это может быть обосновано, поскольку на крупные города приходится наиболее высокая плотность населения. |
There is a largely untapped potential for walking and cycling to remain or become an important transportation means in the urban environment, in particular in combination with well functioning public transport. |
Существует в значительной степени неиспользованный потенциал для сохранения и повышения значимости пешеходного и велосипедного движения как одного из средств передвижения в условиях города, особенно в сочетании с хорошо функционирующим общественным транспортом. |
Finally, with continued migration of the world's population to urban centres, housing is emerging as a problem directly connected to poverty and employment status. |
И наконец, с учетом продолжающейся миграции населения в мире в города жилищная проблема становится одной из тех, которые непосредственно связаны с проблемами нищеты и трудоустройства. |
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. |
Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам. |
The fact that the war took place mainly in rural areas had as an immediate result the migration of women to urban centers in search of safer conditions. |
Тот факт, что военные действия происходили главным образом в сельской местности, стал непосредственной причиной миграции женщин в города в поисках более безопасных мест для проживания. |
Rural-urban drift occurs when the rural population migrates into the urban towns in search of employment or in the hope of accessing better basic services such as health and education. |
Перемещение из деревни в город обусловлено миграцией сельского населения в города в поисках работы или в надежде на получение доступа к более качественным базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
With the disappearance of their traditional lifestyles, and as a result of conflict, many have moved to urban settlements or internally displaced persons camps or fled to refugee camps in neighbouring countries. |
По мере исчезновения их традиционного уклада и в результате конфликтов многие переехали в города или лагеря для внутренне перемещенных лиц либо скрылись в лагерях для беженцев в соседних странах. |