Migration of people from rural areas to the cities where they expect better economic opportunities and significant numbers of refugees from wars and internal conflicts, putting additional pressure on housing and urban infrastructure; |
перемещение населения из сельских районов в города в надежде на лучшие экономические условия и значительное число беженцев в результате войн и внутренних конфликтов, что создает дополнительную нагрузку на жилищную и городскую инфраструктуры; |
The most significant recommendation on urban names was that made by the City of Helsinki Place Names Committee on commemorating individuals, companies and communities in the planning of new place names in Helsinki. |
Важнейшей рекомендацией по вопросу о городских наименованиях является рекомендация Комитета по названиям города Хельсинки по поводу памятных названий в честь отдельных лиц, названий компаний и общин при планировании присвоения новых названий в Хельсинки. |
Improving the conditions in urban slums may only aggravate the rate of inflow of migrants from the rural areas unless active steps are taken at the same time to address employment, social conditions, land tenure and living standards in the rural areas. |
Улучшение условий жизни в городских трущобах может лишь повысить темпы миграции из сельских районов в города, если одновременно не будут приняты активные меры для решения таких проблем, как занятость, социальные условия, землевладение и условия жизни в сельских районах. |
The towns, urban settlements, villages, rural settlements, monuments, monument complexes, social standard facilities, business premises, religious infrastructure facilities and devices, roads and parks, production estate and others were destroyed in this conflict. |
В результате этого конфликта были разрушены города, поселки и села, памятники и мемориальные комплексы, объекты социальной сферы, здания предприятий, объекты религиозного назначения, дороги и парки, производственные объекты и др. |
Turning to his own country, which was home to one fifth of the world's women, he outlined efforts being made to improve their situation, in particular that of women who had migrated from the country to the city and of poor urban women in general. |
Касаясь своей собственной страны, которая является родиной одной пятой части всех женщин планеты, он характеризует усилия, прилагаемые Китаем для улучшения их положения, особенно положения тех женщин, которые переехали из сельских районов в города, а также бедных сельских женщин в целом. |
Urban drift has put pressure on agriculture-based economies, but it has not provided jobs. |
Миграция в города оказывает давление на преимущественно сельскохозяйственную экономику, однако она не приводит к созданию рабочих мест. |
Urban drift is at the root of the growing numbers of squatter settlements in Phnom Penh. |
Переселение в города является одной из коренных причин возникновения все большего числа скватерных поселений в Пномпене. |
Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. |
Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
UN-Habitat has contributed to the capitalization of the Moratuwa Urban Poor Fund. |
ООН-Хабитат внесло вклад в наполнение Фонда города Моратува для малоимущего населения. |
The emergence of new urban settlements, fuelled by the transformation of rural localities into small cities, contributes to the expansion of the base. Table 4 |
Распространению более мелких городов способствует возникновение новых городских населенных пунктов, что происходит под влиянием преобразования сельских населенных пунктов в небольшие города. |
The urban environment strategy for Latin America and the Caribbean jointly developed by the regional offices of UNEP and UN-Habitat has provided a solid support framework that has strengthened the GEO Cities project's reach and relevance in the Latin America and Caribbean region. |
Стратегия в отношении городской окружающей среды для Латинской Америки и Карибского бассейна, совместно разработанная региональными отделениями ЮНЕП и ООН-Хабитат, обеспечила прочные рамки, которые позволили усилить охват и значение проекта "ГЭП города" для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Concerning the issue of illiteracy among rural women, the urban/rural dichotomy was irrelevant because in such a small country no one lived very far from a town, and rural areas had the same educational facilities as urban ones. |
Что касается проблемы неграмотности среди сельских женщин, то противопоставление городских и сельских районов здесь не имеет смысла, поскольку в такой маленькой стране никто не живет слишком далеко от города, и у жителей сельских районов такие же образовательные возможности, как у горожан. |
2012 Law on the transformation of individual urban settlements of the Kyrgyz Republic and relating them to the category of village or city Association of cities of Kyrgyz Republic |
О проекте Закона Кыргызской Республики О преобразовании отдельных поселков городского типа Кыргызской Республики и отнесении их к категории села или города. |
Environmental harmony, under which rubric it contributes to the climate change debate by presenting data on energy consumption at the city and household levels and showing which cities and urban populations will be most at risk from rising sea levels. |
с) гармония с окружающей средой, эта рубрика доклада приводится в развитие дебатов об изменении климата; в ней представлены данные об энергопотреблении на уровне города и домохозяйства и демонстрируется, какие города вместе с населяющими их жителями будут подвержены наибольшему риску при подъеме уровня воды. |
"Cities and Urban Life". |
«Большие города и духовная жизнь» (нем. |
Urban pollution characteristics vary enormously spatially, temporally and between individual cities. |
Характеристики загрязнения окружающей среды в городах исключительно сильно различаются в зависимости от места, времени и специфики конкретного города. |
Urban form is closely linked with the dynamics of economic activity in a city. |
Городская структура тесно связана с динамикой хозяйственной деятельности города. |
Urban regeneration could be seen as an instrument to develop a liveable city. |
Возрождение городов можно считать инструментом создания пригодного для жизни города. |
Urban resilience is a general feature needed by a city's social, economic and natural systems. |
Жизнестойкость городов - это та общая характеристика, которая необходима социальным, экономическим и природным системам города. |
Urban drift is officially cited as the main reason for the high degree of overcrowding in other centres. |
В качестве главной причины значительного перенаселения в других центрах урбанизации официально приводится мощный наплыв населения в города. |
Urban air pollution is emerging as a serious problem facing not only major cities but also many medium sized cities in the region. |
Загрязнение воздуха городов становится серьезной проблемой, с которой сталкиваются не только крупные, но и многие средние города региона. |
Urban sprawl is a generalized trend, affecting all European cities to various degrees, its influence being stronger in large cities. |
"Расползание" городов является общей тенденцией, поражающей в разной степени все европейские города, причем ее влияние более ощутимо в крупных городах. |
Urban management reform in Russia 1998-2000, The Urban Institute, 2001. |
Реформы городского управления в России, 1998-2000 годы, Институт экономики города, 2001. |
Urban situation: for all project has drawn a PUZ (Plan Urban Area) which provides an area of holiday homes and related facilities. |
Городское положение: для всех проектов привлек PUZ (План в черте города), которая предусматривает области дома отдыха и связанных с ними объектов. |
Urban situation: for all project has prepared an Urban Area Plan, which provides a structure of tourist area and a recreation area (2 tennis courts). |
Городское положение: все подготовил проект плана в черте города, которая обеспечивает структуру туристической зоны и зоны отдыха (2 теннисных корта). |