The gap gets wider between rural territories which benefit from urban influence through geographical proximity or transport links and those without. |
Альтернативной моделью развития является модель создания комплексной многополярной сельской территории, которая включала бы в себя малые города и периферийные районы. |
The process of transformation in traditional urban structures is a very complex one. |
Сегодня города являют собой неоднородную структуру с отличительными элементами, отображающими специфические задачи. |
It is rare for urban entry points and suburban areas to be exemplary in this regard; they generally are a poor reference to begin with. |
Действительно, на въездах в города и пригородные зоны качество ландшафта в редких случаях может служить образцом и вызывает самые посредственные отзывы. |
But with the shift to cities, many of society's inequities and ills are also becoming more and more urban. |
Однако с перемещением населения в города в них стали все отчетливее проявляться и многие из недостатков общества и присущих ему неравенств. |
During archaeological excavations in 2 km from the city, in the lower part of Mishovdag, the remains of a 14th-century urban settlement were discovered. |
Во время археологических раскопок в 2 км от города, в нижней части Мишовдага, были обнаружены остатки городского поселения 14 века. |
On 5 October 2015, Toufen was upgraded from an urban township to a county-controlled city. |
5 октября 2015 года Тоуфэнь был переведен из статуса городской волости, в статус города уездного подчинения. |
They describe an important urban civilization of about one million people, living in walled cities under small city kings or magistrates. |
В них описывается урбанистическое общество, насчитывающее до миллиона человек, окружающее свои города стенами и управляемое мелкими князьками. |
Policies for urban issues need to take into account such dynamics, particularly because rural-urban migration is influenced by the situation in the rural sector. |
Стратегии по решению проблем городов должны учитывать такую динамику, так как на процессе миграции из сельских районов в города сказывается положение в сельском секторе. |
With more and more people living in cities, noted Mr. Geel, the global village was turning into an urban globe. |
Для многих переселение в города представляется единственным шанс на улучшение условий жизни; однако рост нищеты в городах вызывает озабоченность. |
Since 1970, most urban growth has taken place in developing countries, fuelled by both rural-urban migration and natural population increase. |
С 1970 года рост городов происходил в основном в развивающихся странах, причиной его являлась миграция из сельской местности в города и естественный рост населения. |
Forty per cent of urban growth is due to a combination of rural-to-urban migration and the reclassification of rural areas. |
Остальные 40 процентов прироста городского населения являются совокупным результатом миграции из сельских районов в города и реклассификации сельских населенных пунктов. |
By 2020, the ECE region will have green, inclusive and compact cities as inner city regeneration and low-carbon growth take priority over urban expansion. |
К 2020 году города в регионе ЕЭК станут экологичными, инклюзивными и компактными, поскольку приоритетное внимание будет уделяться не расширению границ городов, а восстановлению их исторических центров и использованию модели роста с низким уровнем выбросов углерода. |
Although they were primarily an agricultural people, some Pipil urban centers developed into present-day cities, such as Sonsonate and Ahuachapán. |
Хотя в основном пипили занимались сельским хозяйством, некоторые их центры позднее превратились в современные города, например, Сонсонате и Ауачапан. |
Figures for 2006 refer to just Christchurch City, not the whole urban area. |
Музей Часов - достопримечательность не только города Ангарска, но и всей России в целом. |
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers, guerrilla historians, etc. |
Примерно в то же время я познакомилась с единомышленниками, они называли себя исследователями города, искателями приключений, спелеологами, подпольными историками и т.д. |
Similarly, the exclusively rural initial coverage has been extended to urban zones, so the evaluation has established measurements for both realities. |
Кроме того, поскольку действие программы, первоначально осуществлявшейся исключительно в сельских районах, распространилось и на города, в ходе оценки проводились замеры и в первых, и во вторых. |
Furthermore, without suitable skills, individuals may not be able to access local health provision, political infrastructure, indeed a whole range of other components of urban liveability. |
Более того, без надлежащей квалификации отдельные лица могут быть лишены доступа к местным услугам здравоохранения, политической инфраструктуре и по существу всему кругу других компонентов, составляющих понятие удобности города для жизни людей. |
In addition to a smoke-cleaning system, the urban waste incinerator has an energy recovery unit for street lighting and for heating/air conditioning government buildings. |
Помимо системы очистки отработанных газов, мусоросжигательная установка города оборудована системой рекуперации энергии, которая используется для освещения улиц, а также для отопления/кондиционирования воздуха в зданиях правительственных учреждений. |
To prevent at-risk youth and street children from coming into conflict with the law, UNICEF supports a pilot street-worker project in Pristina, which will expand eventually to other urban centres. |
В целях профилактики преступности среди молодежи, относящейся к группам риска, и беспризорных детей ЮНИСЕФ поддерживает экспериментальный проект опоры на низовых социальных работников, который в настоящее время осуществляется в Приштине, а впоследствии будет распространен на другие города. |
The concepts incorporated current principles of energy conservation and sustainability and the required security measures factored in existing Headquarters operations, while respecting community and urban issues. |
Эти концептуальные проекты опираются на современные принципы энергосбережения и энергоэффективности, обеспечивают уровень безопасности, соответствующий нынешним условиям работы Центральных учреждений, и позволяют учесть интересы жителей близлежащих районов и города в целом. |
The participatory budgeting cycle starts in January and runs throughout the year in many assemblies in each of the city's 16 districts, dealing with many areas of interest to urban life. |
Бюджетный цикл начинается в январе и продолжается в течение всего года, на собраниях жителей микрорайонов во всех 16 районах города. |
This, together with poor health and educational services in rural areas, led to continued urban migration, resulting in homelessness and unlawful settlements. |
Это обстоятельство вкупе с неудовлетворительной работой служб здавоохранения и образования в сельской местности способствовало постоянному оттоку населения в города, что приводило к появлению бездомных и возникновению незаконных поселений. |
The legal regime of the urban master plan for the city of Antananarivo: head of UNDP/Madagascar project (1984). |
"Правовой режим генерального плана застройки города Антананариву", руководитель проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на Мадагаскаре, 1984 год. |
Rural-urban migration also increased substantially during the 1990s, with a consequent increase in the numbers of people living in urban poverty in unsustainable human settlements. |
В 90е годы также значительно возросла миграция из сельских районов в города, вследствие чего увеличилась численность городской бедноты, живущей в городских районах с неприемлемыми условиями. |
Much urban poverty in its turn is the consequence of rural deprivation and economic decline, which creates distress migration to the cities. |
В свою очередь нищета в городских районах в значительной степени является следствием бедственного положения людей в сельских районах и экономического кризиса, что приводит к миграции в города, обусловленной бедственным положением. |